瀚海狂客

在2017年3月5日 (星期日)加入
添加7,154字节 、​ 2022年4月30日 (星期六)
无编辑摘要
无编辑摘要
无编辑摘要
第337行: 第337行:
第二章第四部分规定的排水量定义规则适用于所有缔约国。
第二章第四部分规定的排水量定义规则适用于所有缔约国。


==CHAPTER II.-RULES RELATING TO THE EXECUTION OF THE TREATY-DEFINITION OF TERMS <br>第二章 条约的执行规则-术语解释==
==CHAPTER II.-RULES RELATING TO THE EXECUTION OF THE TREATY-DEFINITION OF TERMS <br>第二章 条约的执行规则与术语解释==


===PART 1.-Capital Ships Which may Be Retained by the Contracting Powers <br>第一部分 缔约国各自可保留的主力舰===
===PART 1.-Capital Ships Which may Be Retained by the Contracting Powers <br>第一部分 缔约国各自可保留的主力舰===
第543行: 第543行:
! 总吨位 !! colspan=3 | 301,320长吨(306,155吨)
! 总吨位 !! colspan=3 | 301,320长吨(306,155吨)
|}
|}
===PART 2.-Rules for Scrapping Vessels of War <br>第二部分-战舰废弃规则===
The following rules shall be observed for the scrapping of vessels of war which are to be disposed of in accordance with Articles II and III.
以下关于军舰废弃规则的说明,适用于依第一章第二条和第三条规定应当处置的战舰。
'''I.''' A vessel to be scrapped must be placed in such condition that it cannot be put to combatant use.
:被废弃的军舰必须永久丧失作战能力。
'''II.''' This result must be finally effected in any one of the following ways:
:军舰的废弃必须按照下列规则之一进行:
:'''(a)''' Permanent sinking of the vessel;
::永久性沉没;
:'''(b)''' Breaking the vessel up. This shall always involve the destruction or removal of all machinery, boilers and armour, and all deck, side and bottom plating;
::彻底拆解,包括对所有机械设备、锅炉、装甲、甲板、舷侧外板和船底外板的破坏或拆除;
:'''(c)''' Converting the vessel to target use exclusively. In such case all the provisions of paragraph III of this Part, except sub-paragraph (6), in so far as may be necessary to enable the ship to be used as a mobile target, and except sub-paragraph (7), must be previously complied with. Not more than one capital ship may be retained for this purpose at one time by any of the Contracting Powers.
::作为专用靶舰处理。在此种情况中,本部分第'''III'''段的所有条款,除第'''(6)'''小段(仅当有必要将其改装为可移动的靶舰时),和第'''(7)'''小段外,必须得到遵守。缔约国只能一次保持拥有一艘这样的靶舰。
:'''(d)''' Of the capital ships which would otherwise be scrapped under the present Treaty in or after the year 1931, France and Italy may each retain two sea-going vessels for training purposes exclusively, that is, as gunnery or torpedo schools. The two  vessels retained by France shall be of the "Jean Bart" class, and of those retained by Italy one shall be the "Dante Alighieri", the other of the "Giulio Cesare" class. On retaining these ships for the purpose above stated, France and Italy respectively undertake to remove and destroy their conning-towers, and not to use the said ships as vessels of war.
::依本条约规定应当在1931年以后废弃的主力舰中,法国和意大利可以各自保留两艘,作为具有远洋能力的专业炮术或雷击训练船。法国可以保留的为两艘'''让·巴尔级'''(即'''孤拔级'''),意大利可以保留的一艘为'''但丁·阿利格里''',一艘为'''朱丽叶·凯撒级'''。在为上述目的保留这些船只时,法国和意大利分别承诺移除并拆毁这些船只的司令塔,并保证不将这些船只用于作战用途。
'''III. (a)''' Subject to the special exceptions contained in Article IX, when a vessel is due for scrapping, the first stage of scrapping, which consists in rendering a ship incapable of further warlike service, shall be immediately undertaken.
:除在第九条中所规定的特殊情况外,达到废弃节点的军舰应当在决定废弃之后立即执行第一步的解体工作,以确保该舰不能再用作战斗目的。
:'''(b)''' A vessel shall be considered incapable of further warlike service when there shall have been removed and landed, or else destroyed in the ship:
::为确保不能再用作战斗目的,军舰在废弃时应当将下列设施移除并安装于岸上,或直接在船上拆毁:
::'''(1)''' All guns and essential portions of guns, fire-control tops and revolving parts of all barbettes and turrets;
:::所有火炮和火炮的主要部件,射击指挥所,及所有炮架和炮塔的旋转机构;
::'''(2)''' All machinery for working hydraulic or electric mountings;
:::所有与液压或电动炮架运行相关的设备;
::'''(3)''' All fire-control instruments and range-finders;
:::所有火控设备和测距仪;
::'''(4)''' All ammunition, explosives and mines;
:::所有弹药、炸药和水雷;
::'''(5)''' All torpedoes, warheads and torpedo tubes;
:::所有鱼雷、鱼雷战斗部和鱼雷发射管
::'''(6)''' All wireless telegraphy installations;
:::所有无线通讯设备;
::'''(7)''' The conning tower and all side armour, or alternatively all main propelling machinery; and
:::司令塔和所有舷侧装甲,或所有主推进系统;以及
::'''(8)''' All landing and flying-off platforms and all other aviation accessories.
:::所有舰载机起降甲板和其他航空设备。
'''IV.''' The periods in which scrapping of vessels is to be effected are as follows:
:舰船废弃工作开始实施的时间要求:
:'''(a)''' In the case of vessels to be scrapped under the first paragraph of Article II, the work of rendering the vessels incapable of further warlike service, in accordance with paragraph III of this Part, shall be completed within six months from the coming into force of the present Treaty, and the scrapping shall be finally effected within eighteen months from such coming into force.
::对于依第二条第一段规定废弃的军舰,按照本部分第三节要求展开的废除其作战能力的相关工作,需在本条约生效后六个月之内完成,完全的废弃工作则需在条约生效后十八个月内完成。
:'''(b)''' In the case of vessels to be scrapped under the second and third paragraphs of Article II, or under Article III, the work of rendering the vessel incapable of further warlike service in accordance with paragraph III of this Part shall be commenced not later than the date of completion of its successor, and shall be finished within six months from the date of such completion. The vessel shall be finally scrapped, in accordance with paragraph II of this Part, within eighteen months from the date of completion of its successor. If, however, the completion of the new vessel be delayed, then the work of rendering the old vessel incapable of further war-like service in accordance with paragraph III of this Part shall be commenced within four years from the laying of the keel of the new vessel, and shall be finished within six months from the date on which such work was commenced, and the old vessel shall be finally scrapped in accordance with paragraph II of this Part within eighteen months from the date when the work of rendering it incapable of further warlike service was commenced.
::对于依第二条第二、三段和第三条规定废弃的军舰,按照本部分第'''III'''段要求展开的废除其作战能力的相关工作,开始时间不得迟于其替代舰完工之日,并应在六个月内完成。被替代舰根据本部分第二节要求展开的废弃工作,应在其替代舰完工后十八个月内完成。但如果替代舰不能按时完工,则按照本部分第三节要求展开的废除其作战能力的相关工作,需在替代舰自铺设龙骨起四年内开始,并应当在开工后六个月内完成。被替代舰的完全废弃工作应当在其去战斗力工作完成后的十八个月内完成。
747

个编辑