列克星敦(CV-2):修订间差异

添加1字节 、​ 2023年10月15日 (星期日)
第403行: 第403行:


换装“花好月圆”白天特殊3——“'''今晚的月相名字叫蓝月,但看起来应该还是跟往常一样呢。可惜,如果真的能变成蓝色的该多好。'''”
换装“花好月圆”白天特殊3——“'''今晚的月相名字叫蓝月,但看起来应该还是跟往常一样呢。可惜,如果真的能变成蓝色的该多好。'''”
换装“花好月圆”夜间特殊1——“'''原来“月色真美”也能这么理解?我一直以为“月亮很蓝”才有这种意思呢,难怪邀你赏月的时候你的表情那么奇怪。'''”
换装“花好月圆”夜间特殊1——“'''原来“月色真美”也能这么理解?我一直以为“月亮很蓝”才有这种意思呢,难怪邀你赏月的时候你的表情那么奇怪。'''”
:“夏目漱石将「I love you」翻译为「月亮真美」”是一个很有知名度的说法,但这个说法基本可以确定是后人附会,夏目漱石本人从未有如此翻译的记录;不过在某些资料中,倒是有他将「I love you」翻译为「月亮真是很蓝啊」(月がとっても青いから)的说法
:“夏目漱石将「I love you」翻译为「月亮真美」”是一个很有知名度的说法,但这个说法基本可以确定是后人附会,夏目漱石本人从未有如此翻译的记录;不过在某些资料中,倒是有他将「I love you」翻译为「月亮真是很蓝啊」(月がとっても青いから)的说法
7,578

个编辑