用户讨论:Empire At War:修订间差异

添加988字节 、​ 2018年6月22日 (星期五)
无编辑摘要
(Welcome to ZJSNR Wiki)
 
无编辑摘要
 
(未显示另一用户的1个中间版本)
第1行: 第1行:
{{Template:欢迎}} ——[[用户:巫一|巫一]]([[用户讨论:巫一|讨论]]) 2017年5月30日 (二) 17:16 (CST){{clear}}
{{Template:欢迎}} ——[[用户:巫一|巫一]]([[用户讨论:巫一|讨论]]) 2017年5月30日 (二) 17:16 (CST){{clear}}
难得有人关注法国海军,关于之前的编辑,对于舰名遵循法语音译方面我是大致赞同的,但是如霞飞之类有广泛认同的译名,我认为应该尊重惯例。 ——[[用户:虚空中的幻影|虚空中的幻影]]([[用户讨论:虚空中的幻影|讨论]]) 2018年6月9日 (六) 07:01 (CST)
对于“企业”、“厌战”、“衣阿华”这些争议译名,现在也有挺多派的,不少人也认同“进取”、“沃斯派特”、“艾奥瓦/爱荷华”这样的名称。我个人倾向于把“霞飞”改成“若弗尔”,毕竟舰船译名也是经历过从“因弗来息白”到“不屈”这么一个过程的,上世纪70年代的旧书上也存在“沙霍斯”这样的译名,但我们现在都叫“沙恩霍斯特”了。(人名译名我参照了《法语姓名译名手册》)——[[用户:Empire At War|Empire At War]]([[用户讨论:Empire At War|讨论]]) 2018年6月22日 (五) 21:40 (CST)
136

个编辑