舰R百科是靠无数自愿编辑者持续地建设更新完善的。编辑非常简单,请勇于更新页面!
编辑入门 | 资助百科 | 留言讨论页 | 微博@舰R百科 | 百科编辑讨论Q群:366818861

用户:瀚海狂客

来自舰R百科
瀚海狂客留言 | 贡献2022年4月30日 (六) 12:08的版本
跳转到导航 跳转到搜索

本词条以英国英国外交、联邦和发展事务部“UK Treaties Online ”网站所提供的《华盛顿海军条约》英文版英国国内发行版本的扫描件为蓝本翻译,以维基文库(需翻墙)上的英文版美国国内发行版本日文版日本国内发行版本为参考,结合知乎上的中文译本(初始来源不详)进行修订。

翻译说明[编辑 | 编辑源代码]

  1. 删去了原文开头部分中针对国内发行而添加的部分文本,仅保留条约序言、签署人姓名及头衔的部分;
  2. 为符合汉语阅读习惯,对部分内容作了意译和适当补充,同时使用红色序号对原文中的部分内容添加了必要的注释。
  3. 为确保更好的显示效果,条约文本中的表格原则上只保留舰名的英文原文。表格中的原始使用蓝色序号表示,追加的注释则同第2条一样使用红色序号。
  4. 条约原文中的“ton”,如无特别说明,所指的均为英制长吨(合约1.016吨),公吨则称为“metric ton”。为符合国内计量单位使用习惯,原文中指代英吨的“ton”一律翻译成“长吨”,“metric ton”一律翻译成“吨”。
  5. 考虑到你游大部分玩家并未接受过船舶工程相关的专业教育,且作战舰艇通常无需考虑“载重”等概念,混淆“排水量”和“吨位”两个概念对理解条约内容影响不大,原文中的“tonnage(吨位)”、“displacement(排水量)”、“tonnage displacement(吨位排水量)”三个术语一律不做详细区分,视情况译为“吨位”或“排水量”。

标题和序言部分[编辑 | 编辑源代码]

:为便于阅读,本部分中签署人身份原文未完整提及的,直接由括号在句末注明。

TREATY BETWEEN THE BRITISH EMPIRE, FRANCE, ITALY, JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE LIMITATION OF NAVAL ARMAMENT
大英帝国、法国、意大利、日本和美国就海军军备限制的条约
Signed at Washington, February 6, 1922.
1922年2月6日签署于华盛顿。
Ratifications exchanged at Washington, August 17,1923.
1923年8月17日换文于华盛顿。

The United States of America, the British Empire, France, Italy and Japan:

美利坚合众国,大英帝国,法兰西1,意大利1和日本:

Desiring to contribute to the maintenance of the general peace, and to reduce the burdens of competition in armament;

为促进世界和平,减轻军备竞赛负担;

Have resolved, with a view to accomplishing these purposes, to conclude a treaty to limit their respective naval armament, and to that end have appointed as their Plenipotentiaries;

我们决定,为达成此项目的,签订条约以限制各自的海军军备,并为此制定各自的全权代表;

The President of the United States of America:

美利坚合众国总统

Charles Evans Hughes,
查尔斯·伊文斯·休斯(时任第44任美国国务卿),
Henry Cabot Lodge,
亨利·卡伯特·洛奇(时任美国参议院外交关系委员会主席、参议院政党领袖、参议院共和党党团会议主席),
Oscar W. Underwood,
奥斯卡·W·安德伍德(时任美国参议院政党领袖、参议院民主党党团会议主席),
Elihu Root,
伊莱休·鲁特(原美国参议员、第38任国务卿、第41任战争部长、1912年诺贝尔和平奖得主,1915年已退休),
citizens of the United States;
上述皆为合众国公民;

His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India:

大不列颠及爱尔兰联合王国和英属海外领地国王,印度皇帝陛下:

The Right Honourable Arthur James Balfour, O. M.2, M. P., Lord President of His Privy Council;
非常尊敬的亚瑟·詹姆斯·贝尔福勋爵阁下,O.M.,国会议员(M.P., Member of Parliament),枢密院议长(第一代贝尔福伯爵,英国前首相);
The Right Honourable Baron Lee of Fareham, G. B. E., K. C. B., First Lord of His Admiralty;
非常尊敬的李·费勒姆子爵阁下,G.B.E.2,K.C.B.2,第一海军大臣(本名亚瑟·汉密尔顿·李(Arthur Hamilton Lee),第一代李·费勒姆子爵);
The Right Honourable Sir Auckland Campbell Geddes, K. C. B., His Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the United States of America;
非常尊敬的奥克兰·坎贝尔·杰茨子爵阁下,K.C.B.,驻美利坚合众国特命全权大使;
and
以及
for the Dominion of Canada:
加拿大自治领:
The Right Honourable Sir Robert Laird Borden,
G. C. M. G., K. C.;
非常尊敬的罗伯特•莱尔德•鲍登阁下,G.C.M.G.2,K.C.(King's Counsel,御用大律师)(曾任第8任加拿大总理、加拿大保守党主席,1920年已退休);
for the Commonwealth of Australia:
澳大利亚联邦:
Senator the Right Honourable George Foster Pearce, Minister for Home and Territories;
非常尊敬的乔治•福斯特•皮尔斯参议员阁下,本土和海外领地大臣;
for the Dominion of New Zealand:
新西兰自治领:
The Honourable Sir John William Salmond, K. C., Judge of the Supreme Court of New Zealand;
尊敬的约翰•威廉•萨尔门阁下,御用大律师,新西兰最高法院法官
for the Union of South Africa:
南非联邦:
The Right Honourable Arthur James Balfour, O. M., M. P.;
非常尊敬的亚瑟·詹姆斯·贝尔福勋爵阁下,O.M.,M.P.;
for India:
印度:
The Right Honourable Valingman Sankaranarayana Srinivasa Sastri, Member of the Indian Council of State;
非常尊敬的瓦灵曼·桑卡拉纳拉亚纳·斯里尼瓦萨·萨斯特里阁下,印度上议院议员3

The President of the French Republic:

法兰西共和国总统:

Mr. Albert Sarraut, Deputy, Minister of the Colonies;
阿尔贝•萨劳先生,代理殖民部部长;
Mr. Jules J. Jusserand, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the United States of America, Grand Cross of the National Order of the Legion of Honour;
儒勒•J•约瑟兰先生,驻美利坚合众国特命全权大使,国家荣誉军团大十字勋章获得者;

His Majesty the King of Italy:

意大利国王陛下:

The Honourable Carlo Schanzer, Senator of the Kingdom;
尊敬的卡洛·山泽阁下,王国参议员
The Honourable Vittorio Rolandi Ricci, Senator of the Kingdom, His Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary at Washington;
尊敬的维托里奥·罗兰迪·里希阁下,王国参议员,驻美利坚合众国特命全权大使;
The Honourable Luigi Albertini, Senator of the Kingdom;
尊敬的路易吉·阿尔伯蒂尼阁下,王国参议员;

His Majesty the Emperor of Japan:

日本天皇陛下:

Baron Tomosaburo Kato, Minister for the Navy, Junii, a member of the First Class of the Imperial Order of the Grand Cordon of the Rising Sun with the Paulownia Flower;
加藤友三郎男爵,海军大臣,从二位,勋一等旭日桐花大绶章;
Baron Kijuro Shidehara, His Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary at Washington, Joshii, a member of the First Class of the Imperial Order of the Rising Sun;
币原喜重郎男爵,驻美利坚合众国特命全权大使,从三位,勋一等旭日大绶章;
Mr. Masanao Hanihara, Vice Minister for Foreign Affairs, Jushii, a member of the Second Class of the Imperial Order of the Rising Sun;
植原正直,外务次官,从四位,勋三等旭日中绶章;

Who, having communicated to each other their respective full powers, found to be in good and due form, have agreed as follows:

经过互相磋商,出于善意和负责的良好意愿,达成以下决议:

注:

1. 条约签署时法国和意大利分别为法兰西第三共和国和意大利王国时期。
2. 本部分英联邦代表成员头衔中出现的缩写除M.P.为“国会议员”外,其余均为英国的勋章,分别为:
O.M.:功绩勋章(Order of Merit);
G.B.E:大英帝国勋章(Order of the British Empire)三个等级中最高级的爵级大十字级(Knight/Dame Grand Cross);
K.C.B.:巴斯勋章(Order of the Bath)三个等级中最高级的爵级大十字级(Knight/Dame Grand Cross);
G.C.M.G.:圣米迦勒及圣乔治勋章(Order of St Michael and St George)三个等级中最高级的爵级大十字级(Knight/Dame Grand Cross);
3. 维基百科上的姓名为Valangaiman Sankaranarayana Srinivasa Sastri/瓦朗盖曼·桑卡拉纳拉亚纳·斯里尼瓦萨·萨斯特里,但本条约原文中首名为Valingman,存疑

CHAPTER I.-GENERAL PROVISIONS RELATING TO THE LIMITATION OF NAVAL ARMAMENT
第一章 限制海军军备总则
[编辑 | 编辑源代码]

Article I 第一条[编辑 | 编辑源代码]

The Contracting Powers agree to limit their respective naval armament as provided in the present Treaty.

缔约各方同意将本国的海军军备限制在本条约所规定的范围内。

Article II 第二条[编辑 | 编辑源代码]

The Contracting Powers may retain respectively the capital ships which are specified in Chapter II, Part 1. On the coming into force of the present Treaty, but subject to the following provisions of this Article, all other capital ships, built or building, of the United States, the British Empire and Japan shall be disposed of as prescribed in Chapter II, Part 2.

缔约各国可根据第二章第一部分的规定保留现有的主力舰。在本条约生效后,除本条中另作规定的部分外,美、英、日三国所有未被允许保留的主力舰,无论是否建成,均需按第二章第二部分的规定进行处置。

In addition to the capital ships specified in Chapter II, Part 1, the United States may complete and retain two ships of the "West Virginia" class now under construction. On the completion of these two ships, the "North Dakota" and "Delaware", shall be disposed of as prescribed in Chapter II, Part 2.

作为第二章第一部分的补充规定,美国可以建成并保留两艘目前正在建造当中的“西弗吉尼亚级”(即科罗拉多级)战列舰。这两艘军舰完工后,北达科他(特拉华级,BB-29)和特拉华(特拉华级,BB-28)两舰需按第二章第二部分的规定进行处置。

The British Empire may, in accordance with the replacement table in Chapter II, Part 3, construct two new capital ships not exceeding 35,000 tons (35,560 metric tons) standard displacement each. On the completion of the said two ships the "Thunderer", "King George V", "Ajax" and "Centurion" shall be disposed of as prescribed in Chapter II, Part 2.

根据第二章第三部分的规定,英国可以新建两艘标准排水量不超过35000长吨(35560公吨)的主力舰。在这两舰完工后,雷神猎户座级,当时已退役改为训练舰)、英王乔治五世(1911年英王乔治五世级)、阿贾克斯(1911年英王乔治五世级)和百夫长(1911年英王乔治五世级)四舰需遵照第二章第二部分的规定进行处置。

Article III 第三条[编辑 | 编辑源代码]

Subject to the provisions of Article II, the Contracting Powers shall abandon their respective capital ship building programs, and no new capital ships shall be constructed or acquired by any of the Contracting Powers except replacement tonnage which may be constructed or acquired as specified in Chapter II, Part 3.

按照第二条的规定,缔约国需放弃各自的主力舰建造计划,不得建造或以其他方式获得新的主力舰,但在第二条中规定的、在总吨位水平内替换原有军舰的情况除外。

Ships which are replaced in accordance with Chapter II, Part 3, shall be disposed of as prescribed in Part 2 of that Chapter.

按照第二章第三部分规定被替换掉的主力舰,需按第二章第二部分所规定的方法进行处置。

Article IV 第四条[编辑 | 编辑源代码]

The total capital ship replacement tonnage of each of the Contracting Powers shall not exceed in standard displacement, for the United States 525,000 tons (533,400 metric tons); for the British Empire 525,000 tons (533,400 metric tons); for France 175,000 tons (177,800 metric tons); for Italy 175,000 tons (177,800 metric tons); for Japan 315,000 tons (320,040 metric tons).

各缔约国以标准排水量计算的主力舰总吨位不得超过以下水平:美国,525,000长吨(533,400吨);英国,525,000长吨(533,400吨);法兰西,175,000长吨(177,800吨);意大利,175,000长吨(177,800吨);日本,315,000长吨(320,040吨)。

Article V 第五条[编辑 | 编辑源代码]

No capital ship exceeding 35,000 tons (35,560 metric tons) standard displacement shall be acquired by, or constructed by, for, or within the jurisdiction of, any of the Contracting Powers.

任何缔约国不得在其管辖范围内建造、获取,或为其他缔约国建造、获取标准排水量超过35,000长吨(35,560吨)的主力舰。

Article VI 第六条[编辑 | 编辑源代码]

No capital ship of any of the Contracting Powers shall carry a gun with a calibre in excess of 16 inches (406 millimetres).

任何缔约国的主力舰不得拥有口径超过16英寸(406毫米)的火炮。

Article VII 第七条[编辑 | 编辑源代码]

The total tonnage for aircraft carriers of each of the Contracting Powers shall not exceed in standard displacement, for the United States 135,000 tons (137,160 metric tons); for the British Empire 135,000 tons (137,160 metric tons); for France 60,000 tons (60,960 metric tons); for Italy 60,000 tons (60,960 metric tons); for Japan 81,000 tons (82,296 metric tons).

各缔约国以标准排水量计算的航空母舰总吨位不得超过以下水平:美国,135,000长吨(137,160吨);英国,135,000长吨(137,160吨);法国,60,000长吨(60,960吨);意大利,60,000长吨(60,960吨);日本,81,000长吨(82,296吨)。

Article VIII 第八条[编辑 | 编辑源代码]

The replacement of aircraft carriers shall be effected only as prescribed in Chapter II, Part 3, provided, however, that all aircraft carrier tonnage in existence or building on November 12, 1921, shall be considered experimental, and may be replaced, within the total tonnage limit prescribed in Article VII, without regard to its age.

航空母舰的替换必须遵循第二章第三节的规定,但各缔约国在1921年11月12日之前建造的任何航空母舰都可被视作试验品,允许在第七条所规定的吨位限制内进行替换,而无需考虑其舰龄。

Article IX 第九条[编辑 | 编辑源代码]

No aircraft carrier exceeding 27,000 tons (27,432 metric tons) standard displacement shall be acquired by, or constructed by, for or within the jurisdiction of, any of the Contracting Powers.

任何缔约国不得在其管辖范围内建造、获取,或为其他缔约国建造、获取标准排水量超过27,000长吨(27,432吨)的航空母舰。

However, any of the Contracting Powers may, provided that its total tonnage allowance of aircraft carriers is not thereby exceeded, build not more than two aircraft carriers, each of a tonnage of not more than 33,000 tons (33,528 metric tons) standard displacement, and in order to effect economy any of the Contracting Powers may use for this purpose any two of their ships, whether constructed or in course of construction, which would otherwise be scrapped under the provisions of Article II. The armament of any aircraft carriers exceeding 27,000 tons (27,432 metric tons) standard displacement shall be in accordance with the requirements of Article X, except that the total number of guns to be carried in case any of such guns be of a calibre exceeding 6 inches (152 millimetres), except anti-aircraft guns and guns not exceeding 5 inches (127 millimetres), shall not exceed eight.

但是,各缔约国可在不超出航空母舰总吨位限制前提下,建造不超过两艘标准排水量不超过33,000长吨(33,528吨)的航空母舰。同时,为节约成本,各缔约国可从按第二章规定应当废弃的主力舰中选择两艘改造为航空母舰,无论其已经建成或正在建造。任何标准排水量超过27,000长吨(27,432吨)的航空母舰都应遵循第十条中对武器装备的规定,但当该舰装备有口径超过6英寸(152毫米)的火炮时,所有舰炮的总数(防空火炮或口径不超过5英寸(127毫米)的火炮不计)不得超过8门。

Article X 第十条[编辑 | 编辑源代码]

No aircraft carrier of any of the Contracting Powers shall carry a gun with a calibre in excess of 8 inches (203 millimetres). Without prejudice to the provisions of Article IX, if the armament carried includes guns exceeding 6 inches (152 millimetres) in calibre the total number of guns carried, except anti-aircraft guns and guns not exceeding 5 inches (127 millimetres), shall not exceed ten. If alternatively the armament contains no guns exceeding 6 inches (152 millimetres) in calibre, the number of guns is not limited. In either case the number of anti-aircraft guns and of guns not exceeding 5 inches (127 millimetres) is not limited.

各缔约国的航空母舰不得装备口径超过8英寸(203毫米)的火炮。除第九条规定的情况外,当航空母舰装备有口径超过6英寸(152毫米)的火炮时,所有舰炮的总数(防空火炮或口径不超过5英寸(127毫米)的火炮不计)不得超过10门;当航空母舰装备的舰炮口径不超过6英寸(152毫米)时,舰炮数量不受限制。在上述任何情况下,防空火炮和口径不超过5英寸(127毫米)的火炮都不计入数量限制。

Article XI 第十一条[编辑 | 编辑源代码]

No vessel of war exceeding 10,000 tons (10,160 metric tons) standard displacement, other than a capital ship or aircraft carrier, shall be acquired by, or constructed by, for, or within the jurisdiction of, any of the Contracting Powers. Vessels not specifically built as fighting ships nor taken in time of peace under government control for fighting purposes, which are employed on fleet duties or as troop transports or in some other way for the purpose of assisting in the prosecution of hostilities otherwise than as fighting ships, shall not be within the limitations of this Article.

除主力舰或航空母舰外,任何缔约国不得在其管辖范围内建造、获取,或为其他缔约国建造、获取标准排水量超过10,000长吨(10,160吨)的作战舰艇。不以作战为特定用途、或在和平时期由政府以作战为目的而控制,但在战时被雇佣以用于执行舰队任务、军队运送,或以其他非作战舰艇角色参与战争行动的舰船,不受本条限制。

Article XII 第十二条[编辑 | 编辑源代码]

No vessel of war of any of the Contracting Powers, hereafter laid down, other than a capital ship, shall carry a gun with a calibre in excess of 8 inches (203 millimetres).

各缔约国在此条约生效后建造的作战舰艇,除主力舰外,一律不得装备口径超过8英寸(203毫米)的火炮。

Article XIII 第十三条[编辑 | 编辑源代码]

Except as provided in Article IX, no ship designated in the present Treaty to be scrapped may be reconverted into a vessel of war.

除第九条所规定的情况外,本条约指定需废弃的船舶不得再改装为作战舰艇。

Article XIV 第十四条[编辑 | 编辑源代码]

No preparations shall be made in merchant ships in time of peace for the installation of warlike armaments for the purpose of converting such ships into vessels of war, other than the necessary stiffening of decks for the mounting of guns not exceeding 6 inch (152 millimetres) calibre.

除为安装口径不超过6英寸(152毫米)的火炮而对甲板进行必要的加固外,和平时期不得以改造为作战舰艇为目的,对商船进行任何加装武器装备的准备工作。

Article XV 第十五条[编辑 | 编辑源代码]

No vessel of war constructed within the jurisdiction of any of the Contracting Powers for a non-Contracting Power shall exceed the limitations as to displacement and armament prescribed by the present Treaty for vessels of a similar type which may be constructed by or for any of the Contracting Powers; provided, however, that the displacement for aircraft carriers constructed for a non-Contracting Power shall in no case exceed 27,000 tons (27,432 metric tons) standard displacement.

各缔约国在其管辖范围内为非缔约国建造的军舰,其排水量和火力均不能超过本条约对其为缔约国建造的同级军舰所做出的限制。但是,为非缔约国建造的航空母舰,其标准排水量不得超过27,000长吨(27,432吨)。

Article XVI 第十六条[编辑 | 编辑源代码]

If the construction of any vessel of war for a non-Contracting Power is undertaken within the jurisdiction of any of the Contracting Powers, such Power shall promptly inform the other Contracting Powers of the date of the signing of the contract and the date on which the keel of the ship is laid; and shall also communicate to them the particulars relating to the ship prescribed in Chapter II, Part 3, Section I (b), (4) and (5).

如任何缔约国在其管辖范围内为非缔约国建造军舰,则承建国有责任立即通知本条约其它缔约国合同签订和铺放龙骨的时间;同时,承建国应按照第二章第三部分第一节(b)的(4)和(5)中的规定,告知所承建军舰的其它细节。

Article XVII 第十七条[编辑 | 编辑源代码]

In the event of a Contracting Power being engaged in war, such Power shall not use as a vessel of war any vessel of war which may be under construction within its jurisdiction for any other Power, or which may have been constructed within its jurisdiction for another Power and not delivered.

任何缔约国在进入战争状态时,均不得将该国在其管辖范围内为其他缔约国建造、或已建成但未交货的军舰征用为己方的作战舰艇。

Article XVIII 第十八条[编辑 | 编辑源代码]

Each of the Contracting Powers undertakes not to dispose by gift, sale or any mode of transfer of any vessel of war in such a manner that such vessel may become a vessel of war in the Navy of any foreign Power.

各缔约国承诺,如所转让的军舰有可能继续作为作战舰艇使用,则永不以赠与、出售或其他任何方式向外国海军转让任何军舰。

Article XIX 第十九条[编辑 | 编辑源代码]

The United States, the British Empire and Japan agree that the status quo at the time of the signing of the present Treaty, with regard to fortifications and naval bases, shall be maintained in their respective territories and possessions specified hereunder:

美国、英国和日本同意,在各自领土和属地内的防御工事和海军基地保持本条约签署时的现状,具体如下:

(1) The insular possessions which the United States now holds or may hereafter acquire in the Pacific Ocean, except (a) those adjacent to the coast of the United States, Alaska and the Panama Canal Zone, not including the Aleutian Islands, and (b) the Hawaiian Islands;

(1)美国在太平洋地区现时拥有或今后可能获得的岛屿属地,但(a)除阿留申群岛外毗邻美国本土、阿拉斯加和巴拿马运河区海岸的岛屿,和(b)夏威夷群岛除外;

(2) Hong Kong and the insular possessions which the British Empire now holds or may hereafter acquire in the Pacific Ocean, east of the meridian of 110° east longitude, except (a) those adjacent to the coast of Canada, (b) the Commonwealth of Australia and its Territories, and (c) New Zealand;

(2)香港和英国在东经110°子午线以东太平洋地区现时保有的岛屿属地,但(a)毗邻加拿大海岸的岛屿,(b)澳大利亚联邦及其领地,和(c)新西兰除外;

(3) The following insular territories and possessions of Japan in the Pacific Ocean, to wit: the Kurile Islands, the Bonin Islands, Amami-Oshima, the Loochoo Islands, Formosa and the Pescadores, and any insular territories or possessions in the Pacific Ocean which Japan may hereafter acquire.

(3)日本在太平洋的下列领土和属地,即:千岛群岛、小笠原群岛、奄美大岛、琉球群岛、台湾和澎湖列岛,以及日本今后在太平洋地区可能获得的任何岛屿领土和属地。

The maintenance of the status quo under the foregoing provisions implies that no new fortifications or naval bases shall be established in the territories and possessions specified; that no measures shall be taken to increase the existing naval facilities for the repair and maintenance of naval forces, and that no increase shall be made in the coast defences of the territories and possessions above specified. This restriction, however, does not preclude such repair and replacement of worn-out weapons and equipment as is customary in naval and military establishments in time of peace.

上文所规定的领土和属地,不得建设新的防御工事和海军基地;不得扩建、增加上述地区的海军维护修理设施和岸防工事。本限制不包括以上地区军备武器的正常更换以及和平时期海军和其它军用设施的日常维护修理。

Article XX 第二十条[编辑 | 编辑源代码]

The rules for determining tonnage displacement prescribed in Chapter II, Part 4, shall apply to the ships of each of the Contracting Powers.

第二章第四部分规定的排水量定义规则适用于所有缔约国。

CHAPTER II.-RULES RELATING TO THE EXECUTION OF THE TREATY-DEFINITION OF TERMS
第二章 条约的执行规则与术语解释
[编辑 | 编辑源代码]

PART 1.-Capital Ships Which may Be Retained by the Contracting Powers
第一部分 缔约国各自可保留的主力舰
[编辑 | 编辑源代码]

In accordance with Article II ships may be retained by each of the Contracting Powers as specified in this Part.

依照第一章第二条,签约国各自可以保留的主力舰清单如下。

SHIPS WHICH MAY BE RETAINED BY THE UNITED STATES
美国可保留的主力舰
[编辑 | 编辑源代码]

英文舰名 译名 吨位/长吨 备注
Maryland 马里兰 32,600 BB-46,科罗拉多级战列舰
California 加利福尼亚 32,300 BB-44,田纳西级战列舰
Tennessee 田纳西 32,300 BB-43,田纳西级战列舰
Idaho 爱达荷 32,000 BB-42,新墨西哥级战列舰
New Mexico 新墨西哥 32,000 BB-40,新墨西哥级战列舰
Mississippi 密西西比 32,000 BB-41,新墨西哥级战列舰
Arizona 亚利桑那 31,400 BB-39,宾夕法尼亚级战列舰
Pennsylvania 宾夕法尼亚 31,400 BB-38,宾夕法尼亚级战列舰
Oklahoma 俄克拉荷马 27,500 BB-37,内华达级战列舰
Nevada 内华达 27,500 BB-36,内华达级战列舰
New York 纽约 27,000 BB-34,纽约级战列舰
Texas 德克萨斯 27,000 BB-35,纽约级战列舰
Arkansas 阿肯色 26,000 BB-33,怀俄明级战列舰
Wyoming 怀俄明 26,000 BB-32,怀俄明级战列舰
Florida 佛罗里达 21,825 BB-30,佛罗里达级战列舰
Utah 犹他 21,825 BB-31,佛罗里达级战列舰
North Dakota 北达科他 20,000 BB-29,特拉华级战列舰
Delaware 特拉华 20,000 BB-28,特拉华级战列舰
总吨位 500,650长吨(508,684吨)

On the completion of the two ships of the "West Virginia" class and the scrapping of the "North Dakota" and "Delaware", as provided in Article II, the total tonnage to be retained by the United States will be 525,850 tons.

根据第二条的规定,在“西弗吉尼亚级”的另外两舰竣工、“北达科他”和“特拉华”两舰废弃后,美国海军的总吨位将为525,850长吨(534,288吨)。

SHIPS WHICH MAY BE RETAINED BY THE BRITISH EMPIRE
英国可保留的主力舰
[编辑 | 编辑源代码]

英文舰名 译名 吨位/长吨 备注
Royal Sovereign 君权 25,750 复仇级(又称R级)战列舰
Royal Oak 皇家橡树 25,750 复仇级战列舰
Revenge 复仇 25,750 复仇级战列舰
Resolution 决心 25,750 复仇级战列舰
Ramilies 拉米利斯 25,750 复仇级战列舰
Malaya 马来亚 27,500 伊丽莎白女王级战列舰
Valiant 英勇 27,500 伊丽莎白女王级战列舰
Barham 巴勒姆 27,500 伊丽莎白女王级战列舰
Queen Elizabeth 伊丽莎白女王 27,500 伊丽莎白女王级战列舰
Warsprite 厌战 27,500 伊丽莎白女王级战列舰
Benbow 本鲍 25,000 铁公爵级战列舰
Emperor of India 印度皇帝 25,000 铁公爵级战列舰
Iron Duke 铁公爵 25,000 铁公爵级战列舰
Marlborough 马尔博罗 25,000 铁公爵级战列舰
Hood 胡德 41,200 海军上将级战列巡洋舰
Renown 声望 26,500 声望级战列巡洋舰
Repulse 反击 26,500 声望级战列巡洋舰
Tiger 28,500 虎级战列巡洋舰
Thunderer 雷神 22,500 猎户座级战列舰
King George V 英王乔治五世 23,000 英王乔治五世级战列舰(1911)
Ajax 阿贾克斯 23,000 英王乔治五世级战列舰(1911)
Centurion 百夫长 23,000 英王乔治五世级战列舰(1911)
总吨位 580,450长吨(589,764吨)

On the completion of the two new ships to be constructed and the scrapping of the "Thunderer", "King George V", "Ajax" and "Centurion", as provided in Article II, the total tonnage to be retained by the British Empire will be 558,950 tons. Page 255

根据第二条的规定,在两艘待建新主力舰竣工、“雷神”、“英王乔治五世”、“阿贾克斯”和“百夫长”四舰废弃后,英国海军的总吨位将为55,8950长吨(56,7919吨)。

SHIPS WHICH MAY BE RETAINED BY FRANCE
法国可保留的主力舰
[编辑 | 编辑源代码]

英文舰名 译名 吨位/长吨 备注
Bretagne 布列塔尼 23,500 布列塔尼级战列舰
Lorraine 洛林 23,500 布列塔尼级战列舰
Provence 普罗旺斯 23,500 布列塔尼级战列舰
Paris 巴黎 23,500 孤拔级战列舰
France 法兰西 23,500 孤拔级战列舰
Jean Bart 让·巴尔 23,500 孤拔级战列舰
Courbet 孤拔 23,500 孤拔级战列舰
Condorcet 孔多塞 18,900 丹东级战列舰
Diderot 狄德罗 18,900 丹东级战列舰
Voltaire 伏尔泰 18,900 丹东级战列舰
总吨位 221,170长吨(224,719吨)

France may lay down new tonnage in the years 1927, 1929, and 1931, as provided in Part 3, Section II.

根据本章第三部分第二节的规定,法国可以在1927、1929和1931年开工新的主力舰。

SHIPS WHICH MAY BE RETAINED BY ITALY
意大利可保留的主力舰
[编辑 | 编辑源代码]

英文舰名 译名 吨位/长吨 备注
Andrea Doria 安德烈亚·多利亚 22,700 安德烈亚·多利亚级战列舰
Caio Duilio 卡约·杜伊里奥 22,700 安德烈亚·多利亚级战列舰
Conte Di Cavour 加富尔伯爵 22,500 加富尔伯爵级战列舰
Giulio Cesare 朱丽叶·凯撒 22,500 加富尔伯爵级战列舰
Leonardo Da Vinci 莱昂纳多·达·芬奇1 22,500 加富尔伯爵级战列舰
Dante Alighieri 但丁·阿利格里 19,500 战列舰,自成一级
Roma 罗马 12,600 埃莉娜王后级战列舰
Napoli 那波利 12,600 埃莉娜王后级战列舰
Vittorio Emanuele 维托里奥·伊曼纽尔 12,600 埃莉娜王后级战列舰
Regina Elena 埃莉娜王后 12,600 埃莉娜王后级战列舰
总吨位 182,800长吨(185,733吨)
1. 莱昂纳多·达·芬奇在1916年爆炸沉没,1919年被打捞试图修复,截至条约签署仍未放弃该计划,因而被计入华盛顿条约谈判范围。但在条约生效后,意大利最终放弃了维修该舰的计划。

Italy may lay down new tonnage in the years 1927, 1929, and 1931, as provided in Part 3, Section II.

根据本章第三部分第二节的规定,意大利可以在1927、1929和1931年开工新的主力舰。

SHIPS WHICH MAY BE RETAINED BY JAPAN
日本可保留的主力舰
[编辑 | 编辑源代码]

英文舰名 译名 吨位/长吨 备注
Mutsu 陆奥 33,800 长门级战列舰
Nagato 长门 33,800 长门级战列舰
Hiuga 日向 31,260 伊势级战列舰
Ise 伊势 31,260 伊势级战列舰
Yamashiro 山城 30,600 扶桑级战列舰
Fu-So 扶桑 30,600 扶桑级战列舰
Kirishima 雾岛 27,500 金刚级战列巡洋舰
Haruna 榛名 27,500 金刚级战列巡洋舰
Hiyei 比睿 27,500 金刚级战列巡洋舰
Kongo 金刚 27,500 金刚级战列巡洋舰
总吨位 301,320长吨(306,155吨)

PART 2.-Rules for Scrapping Vessels of War
第二部分-战舰废弃规则
[编辑 | 编辑源代码]

The following rules shall be observed for the scrapping of vessels of war which are to be disposed of in accordance with Articles II and III.

以下关于军舰废弃规则的说明,适用于依第一章第二条和第三条规定应当处置的战舰。

I. A vessel to be scrapped must be placed in such condition that it cannot be put to combatant use.

被废弃的军舰必须永久丧失作战能力。

II. This result must be finally effected in any one of the following ways:

军舰的废弃必须按照下列规则之一进行:
(a) Permanent sinking of the vessel;
永久性沉没;
(b) Breaking the vessel up. This shall always involve the destruction or removal of all machinery, boilers and armour, and all deck, side and bottom plating;
彻底拆解,包括对所有机械设备、锅炉、装甲、甲板、舷侧外板和船底外板的破坏或拆除;
(c) Converting the vessel to target use exclusively. In such case all the provisions of paragraph III of this Part, except sub-paragraph (6), in so far as may be necessary to enable the ship to be used as a mobile target, and except sub-paragraph (7), must be previously complied with. Not more than one capital ship may be retained for this purpose at one time by any of the Contracting Powers.
作为专用靶舰处理。在此种情况中,本部分第III段的所有条款,除第(6)小段(仅当有必要将其改装为可移动的靶舰时),和第(7)小段外,必须得到遵守。缔约国只能一次保持拥有一艘这样的靶舰。
(d) Of the capital ships which would otherwise be scrapped under the present Treaty in or after the year 1931, France and Italy may each retain two sea-going vessels for training purposes exclusively, that is, as gunnery or torpedo schools. The two vessels retained by France shall be of the "Jean Bart" class, and of those retained by Italy one shall be the "Dante Alighieri", the other of the "Giulio Cesare" class. On retaining these ships for the purpose above stated, France and Italy respectively undertake to remove and destroy their conning-towers, and not to use the said ships as vessels of war.
依本条约规定应当在1931年以后废弃的主力舰中,法国和意大利可以各自保留两艘,作为具有远洋能力的专业炮术或雷击训练船。法国可以保留的为两艘让·巴尔级(即孤拔级),意大利可以保留的一艘为但丁·阿利格里,一艘为朱丽叶·凯撒级。在为上述目的保留这些船只时,法国和意大利分别承诺移除并拆毁这些船只的司令塔,并保证不将这些船只用于作战用途。

III. (a) Subject to the special exceptions contained in Article IX, when a vessel is due for scrapping, the first stage of scrapping, which consists in rendering a ship incapable of further warlike service, shall be immediately undertaken.

除在第九条中所规定的特殊情况外,达到废弃节点的军舰应当在决定废弃之后立即执行第一步的解体工作,以确保该舰不能再用作战斗目的。
(b) A vessel shall be considered incapable of further warlike service when there shall have been removed and landed, or else destroyed in the ship:
为确保不能再用作战斗目的,军舰在废弃时应当将下列设施移除并安装于岸上,或直接在船上拆毁:
(1) All guns and essential portions of guns, fire-control tops and revolving parts of all barbettes and turrets;
所有火炮和火炮的主要部件,射击指挥所,及所有炮架和炮塔的旋转机构;
(2) All machinery for working hydraulic or electric mountings;
所有与液压或电动炮架运行相关的设备;
(3) All fire-control instruments and range-finders;
所有火控设备和测距仪;
(4) All ammunition, explosives and mines;
所有弹药、炸药和水雷;
(5) All torpedoes, warheads and torpedo tubes;
所有鱼雷、鱼雷战斗部和鱼雷发射管
(6) All wireless telegraphy installations;
所有无线通讯设备;
(7) The conning tower and all side armour, or alternatively all main propelling machinery; and
司令塔和所有舷侧装甲,或所有主推进系统;以及
(8) All landing and flying-off platforms and all other aviation accessories.
所有舰载机起降甲板和其他航空设备。

IV. The periods in which scrapping of vessels is to be effected are as follows:

舰船废弃工作开始实施的时间要求:
(a) In the case of vessels to be scrapped under the first paragraph of Article II, the work of rendering the vessels incapable of further warlike service, in accordance with paragraph III of this Part, shall be completed within six months from the coming into force of the present Treaty, and the scrapping shall be finally effected within eighteen months from such coming into force.
对于依第二条第一段规定废弃的军舰,按照本部分第三节要求展开的废除其作战能力的相关工作,需在本条约生效后六个月之内完成,完全的废弃工作则需在条约生效后十八个月内完成。
(b) In the case of vessels to be scrapped under the second and third paragraphs of Article II, or under Article III, the work of rendering the vessel incapable of further warlike service in accordance with paragraph III of this Part shall be commenced not later than the date of completion of its successor, and shall be finished within six months from the date of such completion. The vessel shall be finally scrapped, in accordance with paragraph II of this Part, within eighteen months from the date of completion of its successor. If, however, the completion of the new vessel be delayed, then the work of rendering the old vessel incapable of further war-like service in accordance with paragraph III of this Part shall be commenced within four years from the laying of the keel of the new vessel, and shall be finished within six months from the date on which such work was commenced, and the old vessel shall be finally scrapped in accordance with paragraph II of this Part within eighteen months from the date when the work of rendering it incapable of further warlike service was commenced.
对于依第二条第二、三段和第三条规定废弃的军舰,按照本部分第III段要求展开的废除其作战能力的相关工作,开始时间不得迟于其替代舰完工之日,并应在六个月内完成。被替代舰根据本部分第二节要求展开的废弃工作,应在其替代舰完工后十八个月内完成。但如果替代舰不能按时完工,则按照本部分第三节要求展开的废除其作战能力的相关工作,需在替代舰自铺设龙骨起四年内开始,并应当在开工后六个月内完成。被替代舰的完全废弃工作应当在其去战斗力工作完成后的十八个月内完成。