舰R百科是靠无数自愿编辑者持续地建设更新完善的。编辑非常简单,请勇于更新页面!
编辑入门 | 资助百科 | 留言讨论页 | 微博@舰R百科 | 百科编辑讨论Q群:366818861

用户:瀚海狂客/Obj 514

来自舰R百科
跳转到导航 跳转到搜索

本词条以英国英国外交、联邦和发展事务部“UK Treaties Online ”网站所提供的《华盛顿海军条约》英文版英国国内发行版本的扫描件为蓝本翻译,以维基文库(需翻墙)上的英文版美国国内发行版本日文版日本国内发行版本为参考,结合知乎上的中文译本(初始来源不详)进行修订。

翻译说明[编辑 | 编辑源代码]

  1. 删去了原文开头部分中针对国内发行而添加的部分文本,仅保留条约序言、签署人姓名及头衔的部分;
  2. 为符合汉语阅读习惯,对部分内容作了意译和适当补充,同时使用红色序号对原文中的部分内容添加了必要的注释。
  3. 为确保更好的显示效果,条约文本中的表格原则上只保留舰名的英文原文。表格中的原始注释使用蓝色序号表示,追加的注释则同第2条一样使用红色序号
  4. 条约原文中的“ton”,如无特别说明,所指的均为英制长吨(合约1.016吨),公吨则称为“metric ton”。为符合国内计量单位使用习惯,原文中指代英吨的“ton”一律翻译成“长吨”,“metric ton”一律翻译成“吨”。
  5. 考虑到你游大部分玩家并未接受过船舶工程相关的专业教育,且作战舰艇通常无需考虑“载重”等概念,混淆“排水量”和“吨位”两个概念对理解条约内容影响不大,原文中的“tonnage(吨位)”、“displacement(排水量)”、“tonnage displacement(吨位排水量)”三个术语一律不做详细区分,视情况译为“吨位”或“排水量”。

标题和序言部分[编辑 | 编辑源代码]

:为便于阅读,本部分中签署人身份原文未完整提及的,直接由括号在句末注明。

TREATY BETWEEN THE BRITISH EMPIRE, FRANCE, ITALY, JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE LIMITATION OF NAVAL ARMAMENT
大英帝国、法国、意大利、日本和美国就海军军备限制的条约
Signed at Washington, February 6, 1922.
1922年2月6日签署于华盛顿。
Ratifications exchanged at Washington, August 17,1923.
1923年8月17日换文于华盛顿。

The United States of America, the British Empire, France, Italy and Japan:

美利坚合众国,大英帝国,法兰西1,意大利1和日本:

Desiring to contribute to the maintenance of the general peace, and to reduce the burdens of competition in armament;

为促进世界和平,减轻军备竞赛负担;

Have resolved, with a view to accomplishing these purposes, to conclude a treaty to limit their respective naval armament, and to that end have appointed as their Plenipotentiaries;

我们决定,为达成此项目的,签订条约以限制各自的海军军备,并为此制定各自的全权代表;

The President of the United States of America:

美利坚合众国总统

Charles Evans Hughes,
查尔斯·伊文斯·休斯(时任第44任美国国务卿),
Henry Cabot Lodge,
亨利·卡伯特·洛奇(时任美国参议院外交关系委员会主席、参议院政党领袖、参议院共和党党团会议主席),
Oscar W. Underwood,
奥斯卡·W·安德伍德(时任美国参议院政党领袖、参议院民主党党团会议主席),
Elihu Root,
伊莱休·鲁特(原美国参议员、第38任国务卿、第41任战争部长、1912年诺贝尔和平奖得主,1915年已退休),
citizens of the United States;
上述皆为合众国公民;

His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India:

大不列颠及爱尔兰联合王国和英属海外领地国王,印度皇帝陛下:

The Right Honourable Arthur James Balfour, O. M.2, M. P., Lord President of His Privy Council;
非常尊敬的亚瑟·詹姆斯·贝尔福勋爵阁下,O.M.,国会议员(M.P., Member of Parliament),枢密院议长(第一代贝尔福伯爵,英国前首相);
The Right Honourable Baron Lee of Fareham, G. B. E., K. C. B., First Lord of His Admiralty;
非常尊敬的李·费勒姆子爵阁下,G.B.E.2,K.C.B.2,第一海军大臣(本名亚瑟·汉密尔顿·李(Arthur Hamilton Lee),第一代李·费勒姆子爵);
The Right Honourable Sir Auckland Campbell Geddes, K. C. B., His Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the United States of America;
非常尊敬的奥克兰·坎贝尔·杰茨子爵阁下,K.C.B.,驻美利坚合众国特命全权大使;
and
以及
for the Dominion of Canada:
加拿大自治领:
The Right Honourable Sir Robert Laird Borden,
G. C. M. G., K. C.;
非常尊敬的罗伯特•莱尔德•鲍登阁下,G.C.M.G.2,K.C.(King's Counsel,御用大律师)(曾任第8任加拿大总理、加拿大保守党主席,1920年已退休);
for the Commonwealth of Australia:
澳大利亚联邦:
Senator the Right Honourable George Foster Pearce, Minister for Home and Territories;
非常尊敬的乔治•福斯特•皮尔斯参议员阁下,本土和海外领地大臣;
for the Dominion of New Zealand:
新西兰自治领:
The Honourable Sir John William Salmond, K. C., Judge of the Supreme Court of New Zealand;
尊敬的约翰•威廉•萨尔门阁下,御用大律师,新西兰最高法院法官
for the Union of South Africa:
南非联邦:
The Right Honourable Arthur James Balfour, O. M., M. P.;
非常尊敬的亚瑟·詹姆斯·贝尔福勋爵阁下,O.M.,M.P.;
for India:
印度:
The Right Honourable Valingman Sankaranarayana Srinivasa Sastri, Member of the Indian Council of State;
非常尊敬的瓦灵曼·桑卡拉纳拉亚纳·斯里尼瓦萨·萨斯特里阁下,印度上议院议员3

The President of the French Republic:

法兰西共和国总统:

Mr. Albert Sarraut, Deputy, Minister of the Colonies;
阿尔贝•萨劳先生,代理殖民部部长;
Mr. Jules J. Jusserand, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the United States of America, Grand Cross of the National Order of the Legion of Honour;
儒勒•J•约瑟兰先生,驻美利坚合众国特命全权大使,国家荣誉军团大十字勋章获得者;

His Majesty the King of Italy:

意大利国王陛下:

The Honourable Carlo Schanzer, Senator of the Kingdom;
尊敬的卡洛·山泽阁下,王国参议员
The Honourable Vittorio Rolandi Ricci, Senator of the Kingdom, His Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary at Washington;
尊敬的维托里奥·罗兰迪·里希阁下,王国参议员,驻美利坚合众国特命全权大使;
The Honourable Luigi Albertini, Senator of the Kingdom;
尊敬的路易吉·阿尔伯蒂尼阁下,王国参议员;

His Majesty the Emperor of Japan:

日本天皇陛下:

Baron Tomosaburo Kato, Minister for the Navy, Junii, a member of the First Class of the Imperial Order of the Grand Cordon of the Rising Sun with the Paulownia Flower;
加藤友三郎男爵,海军大臣,从二位,勋一等旭日桐花大绶章;
Baron Kijuro Shidehara, His Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary at Washington, Joshii, a member of the First Class of the Imperial Order of the Rising Sun;
币原喜重郎男爵,驻美利坚合众国特命全权大使,从三位,勋一等旭日大绶章;
Mr. Masanao Hanihara, Vice Minister for Foreign Affairs, Jushii, a member of the Second Class of the Imperial Order of the Rising Sun;
植原正直,外务次官,从四位,勋三等旭日中绶章;

Who, having communicated to each other their respective full powers, found to be in good and due form, have agreed as follows:

经过互相磋商,出于善意和负责的良好意愿,达成以下决议:

注:

1. 条约签署时法国和意大利分别为法兰西第三共和国和意大利王国时期。
2. 本部分英联邦代表成员头衔中出现的缩写除M.P.为“国会议员”外,其余均为英国的勋章,分别为:
O.M.:功绩勋章(Order of Merit);
G.B.E:大英帝国勋章(Order of the British Empire)三个等级中最高级的爵级大十字级(Knight/Dame Grand Cross);
K.C.B.:巴斯勋章(Order of the Bath)三个等级中最高级的爵级大十字级(Knight/Dame Grand Cross);
G.C.M.G.:圣米迦勒及圣乔治勋章(Order of St Michael and St George)三个等级中最高级的爵级大十字级(Knight/Dame Grand Cross);
3. 维基百科上的姓名为Valangaiman Sankaranarayana Srinivasa Sastri/瓦朗盖曼·桑卡拉纳拉亚纳·斯里尼瓦萨·萨斯特里,但本条约原文中首名为Valingman,存疑

CHAPTER I.-GENERAL PROVISIONS RELATING TO THE LIMITATION OF NAVAL ARMAMENT
第一章 限制海军军备总则
[编辑 | 编辑源代码]

Article I 第一条[编辑 | 编辑源代码]

The Contracting Powers agree to limit their respective naval armament as provided in the present Treaty.

缔约各方同意将本国的海军军备限制在本条约所规定的范围内。

Article II 第二条[编辑 | 编辑源代码]

The Contracting Powers may retain respectively the capital ships which are specified in Chapter II, Part 1. On the coming into force of the present Treaty, but subject to the following provisions of this Article, all other capital ships, built or building, of the United States, the British Empire and Japan shall be disposed of as prescribed in Chapter II, Part 2.

缔约各国可根据第二章第一部分的规定保留现有的主力舰。在本条约生效后,除本条中另作规定的部分外,美、英、日三国所有未被允许保留的主力舰,无论是否建成,均需按第二章第二部分的规定进行处置。

In addition to the capital ships specified in Chapter II, Part 1, the United States may complete and retain two ships of the "West Virginia" class now under construction. On the completion of these two ships, the "North Dakota" and "Delaware", shall be disposed of as prescribed in Chapter II, Part 2.

作为第二章第一部分的补充规定,美国可以建成并保留两艘目前正在建造当中的“西弗吉尼亚级”(即科罗拉多级)战列舰。这两艘军舰完工后,北达科他(特拉华级,BB-29)和特拉华(特拉华级,BB-28)两舰需按第二章第二部分的规定进行处置。

The British Empire may, in accordance with the replacement table in Chapter II, Part 3, construct two new capital ships not exceeding 35,000 tons (35,560 metric tons) standard displacement each. On the completion of the said two ships the "Thunderer", "King George V", "Ajax" and "Centurion" shall be disposed of as prescribed in Chapter II, Part 2.

根据第二章第三部分的规定,英国可以新建两艘标准排水量不超过35000长吨(35560公吨)的主力舰。在这两舰完工后,雷神猎户座级,当时已退役改为训练舰)、英王乔治五世(1911年英王乔治五世级)、阿贾克斯(1911年英王乔治五世级)和百夫长(1911年英王乔治五世级)四舰需遵照第二章第二部分的规定进行处置。

Article III 第三条[编辑 | 编辑源代码]

Subject to the provisions of Article II, the Contracting Powers shall abandon their respective capital ship building programs, and no new capital ships shall be constructed or acquired by any of the Contracting Powers except replacement tonnage which may be constructed or acquired as specified in Chapter II, Part 3.

按照第二条的规定,缔约国需放弃各自的主力舰建造计划,不得建造或以其他方式获得新的主力舰,但在第二条中规定的、在总吨位水平内替换原有军舰的情况除外。

Ships which are replaced in accordance with Chapter II, Part 3, shall be disposed of as prescribed in Part 2 of that Chapter.

按照第二章第三部分规定被替换掉的主力舰,需按第二章第二部分所规定的方法进行处置。

Article IV 第四条[编辑 | 编辑源代码]

The total capital ship replacement tonnage of each of the Contracting Powers shall not exceed in standard displacement, for the United States 525,000 tons (533,400 metric tons); for the British Empire 525,000 tons (533,400 metric tons); for France 175,000 tons (177,800 metric tons); for Italy 175,000 tons (177,800 metric tons); for Japan 315,000 tons (320,040 metric tons).

各缔约国以标准排水量计算的主力舰总吨位不得超过以下水平:美国,525,000长吨(533,400吨);英国,525,000长吨(533,400吨);法兰西,175,000长吨(177,800吨);意大利,175,000长吨(177,800吨);日本,315,000长吨(320,040吨)。

Article V 第五条[编辑 | 编辑源代码]

No capital ship exceeding 35,000 tons (35,560 metric tons) standard displacement shall be acquired by, or constructed by, for, or within the jurisdiction of, any of the Contracting Powers.

任何缔约国不得在其管辖范围内建造、获取,或为其他缔约国建造、获取标准排水量超过35,000长吨(35,560吨)的主力舰。

Article VI 第六条[编辑 | 编辑源代码]

No capital ship of any of the Contracting Powers shall carry a gun with a calibre in excess of 16 inches (406 millimetres).

任何缔约国的主力舰不得拥有口径超过16英寸(406毫米)的火炮。

Article VII 第七条[编辑 | 编辑源代码]

The total tonnage for aircraft carriers of each of the Contracting Powers shall not exceed in standard displacement, for the United States 135,000 tons (137,160 metric tons); for the British Empire 135,000 tons (137,160 metric tons); for France 60,000 tons (60,960 metric tons); for Italy 60,000 tons (60,960 metric tons); for Japan 81,000 tons (82,296 metric tons).

各缔约国以标准排水量计算的航空母舰总吨位不得超过以下水平:美国,135,000长吨(137,160吨);英国,135,000长吨(137,160吨);法国,60,000长吨(60,960吨);意大利,60,000长吨(60,960吨);日本,81,000长吨(82,296吨)。

Article VIII 第八条[编辑 | 编辑源代码]

The replacement of aircraft carriers shall be effected only as prescribed in Chapter II, Part 3, provided, however, that all aircraft carrier tonnage in existence or building on November 12, 1921, shall be considered experimental, and may be replaced, within the total tonnage limit prescribed in Article VII, without regard to its age.

航空母舰的替换必须遵循第二章第三节的规定,但各缔约国在1921年11月12日之前建造的任何航空母舰都可被视作试验品,允许在第七条所规定的吨位限制内进行替换,而无需考虑其舰龄。

Article IX 第九条[编辑 | 编辑源代码]

No aircraft carrier exceeding 27,000 tons (27,432 metric tons) standard displacement shall be acquired by, or constructed by, for or within the jurisdiction of, any of the Contracting Powers.

任何缔约国不得在其管辖范围内建造、获取,或为其他缔约国建造、获取标准排水量超过27,000长吨(27,432吨)的航空母舰。

However, any of the Contracting Powers may, provided that its total tonnage allowance of aircraft carriers is not thereby exceeded, build not more than two aircraft carriers, each of a tonnage of not more than 33,000 tons (33,528 metric tons) standard displacement, and in order to effect economy any of the Contracting Powers may use for this purpose any two of their ships, whether constructed or in course of construction, which would otherwise be scrapped under the provisions of Article II. The armament of any aircraft carriers exceeding 27,000 tons (27,432 metric tons) standard displacement shall be in accordance with the requirements of Article X, except that the total number of guns to be carried in case any of such guns be of a calibre exceeding 6 inches (152 millimetres), except anti-aircraft guns and guns not exceeding 5 inches (127 millimetres), shall not exceed eight.

但是,各缔约国可在不超出航空母舰总吨位限制前提下,建造不超过两艘标准排水量不超过33,000长吨(33,528吨)的航空母舰。同时,为节约成本,各缔约国可从按第二章规定应当废弃的主力舰中选择两艘改造为航空母舰,无论其已经建成或正在建造。任何标准排水量超过27,000长吨(27,432吨)的航空母舰都应遵循第十条中对武器装备的规定,但当该舰装备有口径超过6英寸(152毫米)的火炮时,所有舰炮的总数(防空火炮或口径不超过5英寸(127毫米)的火炮不计)不得超过8门。

Article X 第十条[编辑 | 编辑源代码]

No aircraft carrier of any of the Contracting Powers shall carry a gun with a calibre in excess of 8 inches (203 millimetres). Without prejudice to the provisions of Article IX, if the armament carried includes guns exceeding 6 inches (152 millimetres) in calibre the total number of guns carried, except anti-aircraft guns and guns not exceeding 5 inches (127 millimetres), shall not exceed ten. If alternatively the armament contains no guns exceeding 6 inches (152 millimetres) in calibre, the number of guns is not limited. In either case the number of anti-aircraft guns and of guns not exceeding 5 inches (127 millimetres) is not limited.

各缔约国的航空母舰不得装备口径超过8英寸(203毫米)的火炮。除第九条规定的情况外,当航空母舰装备有口径超过6英寸(152毫米)的火炮时,所有舰炮的总数(防空火炮或口径不超过5英寸(127毫米)的火炮不计)不得超过10门;当航空母舰装备的舰炮口径不超过6英寸(152毫米)时,舰炮数量不受限制。在上述任何情况下,防空火炮和口径不超过5英寸(127毫米)的火炮都不计入数量限制。

Article XI 第十一条[编辑 | 编辑源代码]

No vessel of war exceeding 10,000 tons (10,160 metric tons) standard displacement, other than a capital ship or aircraft carrier, shall be acquired by, or constructed by, for, or within the jurisdiction of, any of the Contracting Powers. Vessels not specifically built as fighting ships nor taken in time of peace under government control for fighting purposes, which are employed on fleet duties or as troop transports or in some other way for the purpose of assisting in the prosecution of hostilities otherwise than as fighting ships, shall not be within the limitations of this Article.

除主力舰或航空母舰外,任何缔约国不得在其管辖范围内建造、获取,或为其他缔约国建造、获取标准排水量超过10,000长吨(10,160吨)的作战舰艇。不以作战为特定用途、或在和平时期由政府以作战为目的而控制,但在战时被雇佣以用于执行舰队任务、军队运送,或以其他非作战舰艇角色参与战争行动的舰船,不受本条限制。

Article XII 第十二条[编辑 | 编辑源代码]

No vessel of war of any of the Contracting Powers, hereafter laid down, other than a capital ship, shall carry a gun with a calibre in excess of 8 inches (203 millimetres).

各缔约国在此条约生效后建造的作战舰艇,除主力舰外,一律不得装备口径超过8英寸(203毫米)的火炮。

Article XIII 第十三条[编辑 | 编辑源代码]

Except as provided in Article IX, no ship designated in the present Treaty to be scrapped may be reconverted into a vessel of war.

除第九条所规定的情况外,本条约指定需废弃的船舶不得再改装为作战舰艇。

Article XIV 第十四条[编辑 | 编辑源代码]

No preparations shall be made in merchant ships in time of peace for the installation of warlike armaments for the purpose of converting such ships into vessels of war, other than the necessary stiffening of decks for the mounting of guns not exceeding 6 inch (152 millimetres) calibre.

除为安装口径不超过6英寸(152毫米)的火炮而对甲板进行必要的加固外,和平时期不得以改造为作战舰艇为目的,对商船进行任何加装武器装备的准备工作。

Article XV 第十五条[编辑 | 编辑源代码]

No vessel of war constructed within the jurisdiction of any of the Contracting Powers for a non-Contracting Power shall exceed the limitations as to displacement and armament prescribed by the present Treaty for vessels of a similar type which may be constructed by or for any of the Contracting Powers; provided, however, that the displacement for aircraft carriers constructed for a non-Contracting Power shall in no case exceed 27,000 tons (27,432 metric tons) standard displacement.

各缔约国在其管辖范围内为非缔约国建造的军舰,其排水量和火力均不能超过本条约对其为缔约国建造的同级军舰所做出的限制。但是,为非缔约国建造的航空母舰,其标准排水量不得超过27,000长吨(27,432吨)。

Article XVI 第十六条[编辑 | 编辑源代码]

If the construction of any vessel of war for a non-Contracting Power is undertaken within the jurisdiction of any of the Contracting Powers, such Power shall promptly inform the other Contracting Powers of the date of the signing of the contract and the date on which the keel of the ship is laid; and shall also communicate to them the particulars relating to the ship prescribed in Chapter II, Part 3, Section I (b), (4) and (5).

如任何缔约国在其管辖范围内为非缔约国建造军舰,则承建国有责任立即通知本条约其它缔约国合同签订和铺放龙骨的时间;同时,承建国应按照第二章第三部分第一节(b)的(4)和(5)中的规定,告知所承建军舰的其它细节。

Article XVII 第十七条[编辑 | 编辑源代码]

In the event of a Contracting Power being engaged in war, such Power shall not use as a vessel of war any vessel of war which may be under construction within its jurisdiction for any other Power, or which may have been constructed within its jurisdiction for another Power and not delivered.

任何缔约国在进入战争状态时,均不得将该国在其管辖范围内为其他缔约国建造、或已建成但未交货的军舰征用为己方的作战舰艇。

Article XVIII 第十八条[编辑 | 编辑源代码]

Each of the Contracting Powers undertakes not to dispose by gift, sale or any mode of transfer of any vessel of war in such a manner that such vessel may become a vessel of war in the Navy of any foreign Power.

各缔约国承诺,如所转让的军舰有可能继续作为作战舰艇使用,则永不以赠与、出售或其他任何方式向外国海军转让任何军舰。

Article XIX 第十九条[编辑 | 编辑源代码]

The United States, the British Empire and Japan agree that the status quo at the time of the signing of the present Treaty, with regard to fortifications and naval bases, shall be maintained in their respective territories and possessions specified hereunder:

美国、英国和日本同意,在各自领土和属地内的防御工事和海军基地保持本条约签署时的现状,具体如下:

(1) The insular possessions which the United States now holds or may hereafter acquire in the Pacific Ocean, except (a) those adjacent to the coast of the United States, Alaska and the Panama Canal Zone, not including the Aleutian Islands, and (b) the Hawaiian Islands;

(1)美国在太平洋地区现时拥有或今后可能获得的岛屿属地,但(a)除阿留申群岛外毗邻美国本土、阿拉斯加和巴拿马运河区海岸的岛屿,和(b)夏威夷群岛除外;

(2) Hong Kong and the insular possessions which the British Empire now holds or may hereafter acquire in the Pacific Ocean, east of the meridian of 110° east longitude, except (a) those adjacent to the coast of Canada, (b) the Commonwealth of Australia and its Territories, and (c) New Zealand;

(2)香港和英国在东经110°子午线以东太平洋地区现时保有的岛屿属地,但(a)毗邻加拿大海岸的岛屿,(b)澳大利亚联邦及其领地,和(c)新西兰除外;

(3) The following insular territories and possessions of Japan in the Pacific Ocean, to wit: the Kurile Islands, the Bonin Islands, Amami-Oshima, the Loochoo Islands, Formosa and the Pescadores, and any insular territories or possessions in the Pacific Ocean which Japan may hereafter acquire.

(3)日本在太平洋的下列领土和属地,即:千岛群岛、小笠原群岛、奄美大岛、琉球群岛、台湾和澎湖列岛,以及日本今后在太平洋地区可能获得的任何岛屿领土和属地。

The maintenance of the status quo under the foregoing provisions implies that no new fortifications or naval bases shall be established in the territories and possessions specified; that no measures shall be taken to increase the existing naval facilities for the repair and maintenance of naval forces, and that no increase shall be made in the coast defences of the territories and possessions above specified. This restriction, however, does not preclude such repair and replacement of worn-out weapons and equipment as is customary in naval and military establishments in time of peace.

上文所规定的领土和属地,不得建设新的防御工事和海军基地;不得扩建、增加上述地区的海军维护修理设施和岸防工事。本限制不包括以上地区军备武器的正常更换以及和平时期海军和其它军用设施的日常维护修理。

Article XX 第二十条[编辑 | 编辑源代码]

The rules for determining tonnage displacement prescribed in Chapter II, Part 4, shall apply to the ships of each of the Contracting Powers.

第二章第四部分规定的排水量定义规则适用于所有缔约国。

CHAPTER II.-RULES RELATING TO THE EXECUTION OF THE TREATY-DEFINITION OF TERMS
第二章 条约的执行规则与术语解释
[编辑 | 编辑源代码]

PART 1.-Capital Ships Which may Be Retained by the Contracting Powers
第一部分 缔约国各自可保留的主力舰
[编辑 | 编辑源代码]

In accordance with Article II ships may be retained by each of the Contracting Powers as specified in this Part.

依照第一章第二条,签约国各自可以保留的主力舰清单如下。

SHIPS WHICH MAY BE RETAINED BY THE UNITED STATES
美国可保留的主力舰
[编辑 | 编辑源代码]

英文舰名 译名 吨位/长吨 备注
Maryland 马里兰 32,600 BB-46,科罗拉多级战列舰
California 加利福尼亚 32,300 BB-44,田纳西级战列舰
Tennessee 田纳西 32,300 BB-43,田纳西级战列舰
Idaho 爱达荷 32,000 BB-42,新墨西哥级战列舰
New Mexico 新墨西哥 32,000 BB-40,新墨西哥级战列舰
Mississippi 密西西比 32,000 BB-41,新墨西哥级战列舰
Arizona 亚利桑那 31,400 BB-39,宾夕法尼亚级战列舰
Pennsylvania 宾夕法尼亚 31,400 BB-38,宾夕法尼亚级战列舰
Oklahoma 俄克拉荷马 27,500 BB-37,内华达级战列舰
Nevada 内华达 27,500 BB-36,内华达级战列舰
New York 纽约 27,000 BB-34,纽约级战列舰
Texas 德克萨斯 27,000 BB-35,纽约级战列舰
Arkansas 阿肯色 26,000 BB-33,怀俄明级战列舰
Wyoming 怀俄明 26,000 BB-32,怀俄明级战列舰
Florida 佛罗里达 21,825 BB-30,佛罗里达级战列舰
Utah 犹他 21,825 BB-31,佛罗里达级战列舰
North Dakota 北达科他 20,000 BB-29,特拉华级战列舰
Delaware 特拉华 20,000 BB-28,特拉华级战列舰
总吨位 500,650长吨(508,684吨)

On the completion of the two ships of the "West Virginia" class and the scrapping of the "North Dakota" and "Delaware", as provided in Article II, the total tonnage to be retained by the United States will be 525,850 tons.

根据第二条的规定,在“西弗吉尼亚级”的另外两舰竣工、“北达科他”和“特拉华”两舰废弃后,美国海军的总吨位将为525,850长吨(534,288吨)。

SHIPS WHICH MAY BE RETAINED BY THE BRITISH EMPIRE
英国可保留的主力舰
[编辑 | 编辑源代码]

英文舰名 译名 吨位/长吨 备注
Royal Sovereign 君权 25,750 复仇级(又称R级)战列舰
Royal Oak 皇家橡树 25,750 复仇级战列舰
Revenge 复仇 25,750 复仇级战列舰
Resolution 决心 25,750 复仇级战列舰
Ramilies 拉米利斯 25,750 复仇级战列舰
Malaya 马来亚 27,500 伊丽莎白女王级战列舰
Valiant 英勇 27,500 伊丽莎白女王级战列舰
Barham 巴勒姆 27,500 伊丽莎白女王级战列舰
Queen Elizabeth 伊丽莎白女王 27,500 伊丽莎白女王级战列舰
Warsprite 厌战 27,500 伊丽莎白女王级战列舰
Benbow 本鲍 25,000 铁公爵级战列舰
Emperor of India 印度皇帝 25,000 铁公爵级战列舰
Iron Duke 铁公爵 25,000 铁公爵级战列舰
Marlborough 马尔博罗 25,000 铁公爵级战列舰
Hood 胡德 41,200 海军上将级战列巡洋舰
Renown 声望 26,500 声望级战列巡洋舰
Repulse 反击 26,500 声望级战列巡洋舰
Tiger 28,500 虎级战列巡洋舰
Thunderer 雷神 22,500 猎户座级战列舰
King George V 英王乔治五世 23,000 英王乔治五世级战列舰(1911)
Ajax 阿贾克斯 23,000 英王乔治五世级战列舰(1911)
Centurion 百夫长 23,000 英王乔治五世级战列舰(1911)
总吨位 580,450长吨(589,764吨)

On the completion of the two new ships to be constructed and the scrapping of the "Thunderer", "King George V", "Ajax" and "Centurion", as provided in Article II, the total tonnage to be retained by the British Empire will be 558,950 tons. Page 255

根据第二条的规定,在两艘待建新主力舰竣工、“雷神”、“英王乔治五世”、“阿贾克斯”和“百夫长”四舰废弃后,英国海军的总吨位将为55,8950长吨(56,7919吨)。

SHIPS WHICH MAY BE RETAINED BY FRANCE
法国可保留的主力舰
[编辑 | 编辑源代码]

英文舰名 译名 吨位/长吨 备注
Bretagne 布列塔尼 23,500 布列塔尼级战列舰
Lorraine 洛林 23,500 布列塔尼级战列舰
Provence 普罗旺斯 23,500 布列塔尼级战列舰
Paris 巴黎 23,500 孤拔级战列舰
France 法兰西 23,500 孤拔级战列舰
Jean Bart 让·巴尔 23,500 孤拔级战列舰
Courbet 孤拔 23,500 孤拔级战列舰
Condorcet 孔多塞 18,900 丹东级战列舰
Diderot 狄德罗 18,900 丹东级战列舰
Voltaire 伏尔泰 18,900 丹东级战列舰
总吨位 221,170长吨(224,719吨)

France may lay down new tonnage in the years 1927, 1929, and 1931, as provided in Part 3, Section II.

根据本章第三部分第二节的规定,法国可以在1927、1929和1931年开工新的主力舰。

SHIPS WHICH MAY BE RETAINED BY ITALY
意大利可保留的主力舰
[编辑 | 编辑源代码]

英文舰名 译名 吨位/长吨 备注
Andrea Doria 安德烈亚·多利亚 22,700 安德烈亚·多利亚级战列舰
Caio Duilio 卡约·杜伊里奥 22,700 安德烈亚·多利亚级战列舰
Conte Di Cavour 加富尔伯爵 22,500 加富尔伯爵级战列舰
Giulio Cesare 朱丽叶·凯撒 22,500 加富尔伯爵级战列舰
Leonardo Da Vinci 莱昂纳多·达·芬奇1 22,500 加富尔伯爵级战列舰
Dante Alighieri 但丁·阿利格里 19,500 战列舰,自成一级
Roma 罗马 12,600 埃莉娜王后级战列舰
Napoli 那波利 12,600 埃莉娜王后级战列舰
Vittorio Emanuele 维托里奥·伊曼纽尔 12,600 埃莉娜王后级战列舰
Regina Elena 埃莉娜王后 12,600 埃莉娜王后级战列舰
总吨位 182,800长吨(185,733吨)
1. 莱昂纳多·达·芬奇在1916年爆炸沉没,1919年被打捞试图修复,截至条约签署仍未放弃该计划,因而被计入华盛顿条约谈判范围。但在条约生效后,意大利最终放弃了维修该舰的计划。

Italy may lay down new tonnage in the years 1927, 1929, and 1931, as provided in Part 3, Section II.

根据本章第三部分第二节的规定,意大利可以在1927、1929和1931年开工新的主力舰。

SHIPS WHICH MAY BE RETAINED BY JAPAN
日本可保留的主力舰
[编辑 | 编辑源代码]

英文舰名 译名 吨位/长吨 备注
Mutsu 陆奥 33,800 长门级战列舰
Nagato 长门 33,800 长门级战列舰
Hiuga 日向 31,260 伊势级战列舰
Ise 伊势 31,260 伊势级战列舰
Yamashiro 山城 30,600 扶桑级战列舰
Fu-So 扶桑 30,600 扶桑级战列舰
Kirishima 雾岛 27,500 金刚级战列巡洋舰
Haruna 榛名 27,500 金刚级战列巡洋舰
Hiyei 比睿 27,500 金刚级战列巡洋舰
Kongo 金刚 27,500 金刚级战列巡洋舰
总吨位 301,320长吨(306,155吨)

PART 2.-Rules for Scrapping Vessels of War
第二部分-战舰废弃规则
[编辑 | 编辑源代码]

The following rules shall be observed for the scrapping of vessels of war which are to be disposed of in accordance with Articles II and III.

以下关于军舰废弃规则的说明,适用于依第一章第二条和第三条规定应当处置的战舰。

I. A vessel to be scrapped must be placed in such condition that it cannot be put to combatant use.

被废弃的军舰必须永久丧失作战能力。

II. This result must be finally effected in any one of the following ways:

军舰的废弃必须按照下列规则之一进行:
(a) Permanent sinking of the vessel;
永久性沉没;
(b) Breaking the vessel up. This shall always involve the destruction or removal of all machinery, boilers and armour, and all deck, side and bottom plating;
彻底拆解,包括对所有机械设备、锅炉、装甲、甲板、舷侧外板和船底外板的破坏或拆除;
(c) Converting the vessel to target use exclusively. In such case all the provisions of paragraph III of this Part, except sub-paragraph (6), in so far as may be necessary to enable the ship to be used as a mobile target, and except sub-paragraph (7), must be previously complied with. Not more than one capital ship may be retained for this purpose at one time by any of the Contracting Powers.
作为专用靶舰处理。在此种情况中,本部分第III段的所有条款,除第(6)小段(仅当有必要将其改装为可移动的靶舰时),和第(7)小段外,必须得到遵守。缔约国只能一次保持拥有一艘这样的靶舰。
(d) Of the capital ships which would otherwise be scrapped under the present Treaty in or after the year 1931, France and Italy may each retain two sea-going vessels for training purposes exclusively, that is, as gunnery or torpedo schools. The two vessels retained by France shall be of the "Jean Bart" class, and of those retained by Italy one shall be the "Dante Alighieri", the other of the "Giulio Cesare" class. On retaining these ships for the purpose above stated, France and Italy respectively undertake to remove and destroy their conning-towers, and not to use the said ships as vessels of war.
依本条约规定应当在1931年以后废弃的主力舰中,法国和意大利可以各自保留两艘,作为具有远洋能力的专业炮术或雷击训练船。法国可以保留的为两艘让·巴尔级(即孤拔级),意大利可以保留的一艘为但丁·阿利格里,一艘为朱丽叶·凯撒级。在为上述目的保留这些船只时,法国和意大利分别承诺移除并拆毁这些船只的司令塔,并保证不将这些船只用于作战用途。

III. (a) Subject to the special exceptions contained in Article IX, when a vessel is due for scrapping, the first stage of scrapping, which consists in rendering a ship incapable of further warlike service, shall be immediately undertaken.

除在第九条中所规定的特殊情况外,达到废弃节点的军舰应当在决定废弃之后立即执行第一步的解体工作,以确保该舰不能再用作战斗目的。
(b) A vessel shall be considered incapable of further warlike service when there shall have been removed and landed, or else destroyed in the ship:
为确保不能再用作战斗目的,军舰在废弃时应当将下列设施移除并安装于岸上,或直接在船上拆毁:
(1) All guns and essential portions of guns, fire-control tops and revolving parts of all barbettes and turrets;
所有火炮和火炮的主要部件,射击指挥所,及所有炮架和炮塔的旋转机构;
(2) All machinery for working hydraulic or electric mountings;
所有与液压或电动炮架运行相关的设备;
(3) All fire-control instruments and range-finders;
所有火控设备和测距仪;
(4) All ammunition, explosives and mines;
所有弹药、炸药和水雷;
(5) All torpedoes, warheads and torpedo tubes;
所有鱼雷、鱼雷战斗部和鱼雷发射管
(6) All wireless telegraphy installations;
所有无线通讯设备;
(7) The conning tower and all side armour, or alternatively all main propelling machinery; and
司令塔和所有舷侧装甲,或所有主推进系统;以及
(8) All landing and flying-off platforms and all other aviation accessories.
所有舰载机起降甲板和其他航空设备。

IV. The periods in which scrapping of vessels is to be effected are as follows:

舰船废弃工作开始实施的时间要求:
(a) In the case of vessels to be scrapped under the first paragraph of Article II, the work of rendering the vessels incapable of further warlike service, in accordance with paragraph III of this Part, shall be completed within six months from the coming into force of the present Treaty, and the scrapping shall be finally effected within eighteen months from such coming into force.
对于依第二条第一段规定废弃的军舰,按照本部分第三节要求展开的废除其作战能力的相关工作,需在本条约生效后六个月之内完成,完全的废弃工作则需在条约生效后十八个月内完成。
(b) In the case of vessels to be scrapped under the second and third paragraphs of Article II, or under Article III, the work of rendering the vessel incapable of further warlike service in accordance with paragraph III of this Part shall be commenced not later than the date of completion of its successor, and shall be finished within six months from the date of such completion. The vessel shall be finally scrapped, in accordance with paragraph II of this Part, within eighteen months from the date of completion of its successor. If, however, the completion of the new vessel be delayed, then the work of rendering the old vessel incapable of further war-like service in accordance with paragraph III of this Part shall be commenced within four years from the laying of the keel of the new vessel, and shall be finished within six months from the date on which such work was commenced, and the old vessel shall be finally scrapped in accordance with paragraph II of this Part within eighteen months from the date when the work of rendering it incapable of further warlike service was commenced.
对于依第二条第二、三段和第三条规定废弃的军舰,按照本部分第III段要求展开的废除其作战能力的相关工作,开始时间不得迟于其替代舰完工之日,并应在六个月内完成。被替代舰根据本部分第二节要求展开的废弃工作,应在其替代舰完工后十八个月内完成。但如果替代舰不能按时完工,则按照本部分第三节要求展开的废除其作战能力的相关工作,需在替代舰自铺设龙骨起四年内开始,并应当在开工后六个月内完成。被替代舰的完全废弃工作应当在其去战斗力工作完成后的十八个月内完成。

PART 3.-Replacement
第三部分-替换工作
[编辑 | 编辑源代码]

The replacement of capital ships and aircraft carriers shall take place according to the rules in Section I and the tables in Section II of this Part.

主力舰和航空母舰的替换工作应当遵循本部分第一节的规定,并按第二节中的时间表进行。

SECTION I.-RULES FOR REPLACEMENT
第一节-替换规则
[编辑 | 编辑源代码]

(a) Capital ships and aircraft carriers twenty years after the date of their completion may, except as otherwise provided in Article VIII and in the tables in Section II of this Part, be replaced by new construction, but within the limits prescribed in Article IV and Article VII. The keels of such new construction may, except as otherwise provided in Article VIII and in the tables in Section II of this Part, be laid down not earlier than seventeen years from the date of completion of the tonnage to be replaced, provided, however, that no capital ship tonnage, with the exception of the ships referred to in the third paragraph of Article II, and the replacement tonnage specifically mentioned in Section II of this Part, shall be laid down until ten years from November 12, 1921.

主力舰和航空母舰在完工满二十年后,可以在第四条和第七条规定的限度内由新造舰船替换,但在第八条和本部分第二节的时间表中另有规定的情况除外。除非在第八条和本部分第二节的时间表中另有规定,否则替代舰的龙骨铺设不得早于被替代舰自完工之日起满十七年。此外,除第二条第三段和本部分第二节中规定的特殊情况外,任何新造主力舰都不得在自1921年11月12日起十年内开工。

(b) Each of the Contracting Powers shall communicate promptly to each of the other Contracting Powers the following information:

各缔约国应及时向其他每一缔约国告知下列信息:
(1) The names of the capital ships and aircraft carriers to be replaced by new construction;
将被替代的主力舰和航空母舰舰名;
(2) The date of governmental authorization of replacement tonnage;
政府批准建造替代舰的日期;
(3) The date of laying the keels of replacement tonnage;
替代舰铺设龙骨的日期;
(4) The standard displacement in tons and metric tons of each new ship to be laid down, and the principal dimensions, namely, length at waterline, extreme beam at or below waterline, mean draft at standard displacement;
每艘替代舰的设计标准排水量(分别以长吨和吨计算)与主要设计尺寸,包括水线长度、水线或水线下最大宽度,和标准排水量下的平均吃水;
(5) The date of completion of each new ship and its standard displacement in tons and metric tons, and the principal dimensions, namely, length at waterline, extreme beam at or below waterline, mean draft at standard displacement, at time of completion;
每艘替代舰的完工日期、完工时的实测标准排水量(分别以长吨和吨计算)与实测主要尺寸,包括水线长度、水线或水线下最大宽度、和标准排水量下的平均吃水;

(c) In case of loss or accidental destruction of capital ships or aircraft carriers, they may immediately be replaced by new construction subject to the tonnage limits prescribed in Articles IV and VII and in conformity with the other provisions of the present Treaty, the regular replacement program being deemed to be advanced to that extent.

当缔约国的主力舰或航空母舰因故损失或意外损毁时,缔约国有权立即开展其替代舰的建造工作,但同样需遵循第四节和第七节规定的吨位限制,同时不违反本条约的其他有关规定。若此类情况发生,该缔约国的替换计划表将依次瞬移。

(d) No retained capital ships or aircraft carriers shall be reconstructed except for the purpose of providing means of defense against air and submarine attack, and subject to the following rules: The Contracting Powers may, for that purpose, equip existing tonnage with bulge or blister or anti-air attack deck protection, providing the increase of displacement thus effected does not exceed 3,000 tons (3,048 metric tons) displacement for each ship. No alterations in side armor, in calibre, number or general type of mounting of main armament shall be permitted except:

任何依条约规定得以保留的主力舰和航空母舰不得进行重建或其它大规模改装,但为防御潜艇和飞机攻击而进行的改装例外。反潜和防空改装需遵循以下规则:允许加装防雷鼓包或增强甲板的对空防护能力,但因此导致的单舰排水量增加不得超过3,000长吨(3,048吨)。军舰的侧面装甲与主要武器的口径、数量和安装方式等不得发生变动,但以下情况除外:
(1) in the case of France and Italy, which countries within the limits allowed for bulge may increase their armor protection and the calibre of the guns now carried on their existing capital ships so as not to exceed 16 inches (406 millimeters) and
因法国和意大利的主力舰和航空母舰总吨位处于限制水平之内,故两国可在为军舰加装防雷鼓包的同时,进行强化装甲防护和增加主力舰主炮口径的工作,但主炮口径不得超过16英寸(406毫米);
(2) the British Empire shall be permitted to complete, in the case of the Renown, the alterations to armor that have already been commenced but temporarily suspended.
英国可以继续完成声望已开工但暂时搁置的装甲强化工作。

SECTION II REPLACEMENT AND SCRAPPING OF CAPITAL SHIPS
第二节 主力舰的替代和废弃
[编辑 | 编辑源代码]

UNITED STATES/美国[编辑 | 编辑源代码]
年份 新下水替代主力舰 新完工替代主力舰 需废弃主力舰/舰龄1,2 主力舰保有情况
前日德兰型3 后日德兰型3
Maine/缅因(BB-10,20年)
Missouri/密苏里(BB-11,20年)
Virginia/弗吉尼亚(BB-13,17年)
Nebraska/内布拉斯加(BB-14,17年)
Georgia/佐治亚(BB-15,17年)
New Jersey/新泽西(BB-16,17年)
Rhode Island/罗德岛(BB-17,17年)
Connecticut/康涅狄格(BB-18,17年)
Loulsiana/康涅狄格(BB-19,17年)
Vermont/佛蒙特(BB-20,16年)
Kansas/堪萨斯(BB-21,16年)
Minnesota/明尼苏达(BB-22,16年)
New Hampshire/新罕布什尔(BB-25,15年)
South Carolina/南卡罗来纳(BB-26,13年)
Michigan/密歇根(BB-27,17年)
Washington/华盛顿(BB-47,0年)
South Dakota/南达科他(BB-49,0年)
Indiana/印第安纳(BB-50,0年)
Montana/蒙大拿(BB-51,0年)
North Carolina/北卡罗来纳(BB-52,0年)
Iowa/衣阿华(BB-53,0年)
Massachusetts/马萨诸塞(BB-54,0年)
Lexington/列克星敦(CC-1,0年)
Constitution/宪法(CC-5,0年)
Constellation/星座(CC-2,0年)
Saratoga/萨拉托加(CC-3,0年)
Ranger/突击者(CC-4,0年)
United States/合众国(CC-6,0年)
17 1
1922 A B4 Delaware/特拉华(BB-28,12年)
North Dakota/南达科他(BB-29,12年)
15 3
1923 15 3
1924 15 3
1925 15 3
1926 15 3
1927 15 3
1928 15 3
1929 15 3
1930 15 3
1931 C D5 15 3
1932 E F 15 3
1933 G 15 3
1934 H I C D Florida/佛罗里达(BB-30,23年)
Utah/犹他(BB-31,23年)
Wyoming/怀俄明(BB-32,22年)
12 5
1935 J E F Arkansas/阿肯色(BB-33,23年)
Texas/德克萨斯(BB-35,21年)
New York/纽约(BB-34,21年)
9 7
1936 K L G Nevada/内华达(BB-36,20年)
Oklahoma/俄克拉荷马(BB-37,20年)
7 8
1937 M H I Arizona/亚利桑那(BB-39,21年)
Pennsylvania/宾夕法尼亚(BB-38,21年)
5 10
1938 N O J Mississippi/密西西比(BB-41,21年) 4 11
1939 P Q K L New Mexico/新墨西哥(BB-40,21年
Idaho/爱达荷(BB-42,20年)
2 13
1940 M Tennessee/田纳西(BB-43,20年) 1 14
1941 N O California/加利福尼亚(BB-44,20年)
Maryland/马里兰(BB-46,20年)
15
1942 P Q 两艘西弗吉尼亚级(即科罗拉多级,1922年下水的A和B,20年) 15
1.按照本章第二部分III(b)的要求,美国可以将俄勒冈(BB-3)和伊利诺伊(BB-7)改造后保留作非战斗用途使用。
2.舰龄为0年指条约签署时尚未完工或开工。
3.“后日德兰”指1916年日德兰海战后列强根据日德兰海战经验改进设计后的主力舰,“前日德兰”则泛指日德兰海战前的一切超无畏舰、无畏舰和前无畏舰。
4.“A”和“B”代表第一章第二条所规定的两艘弗吉尼亚级(科罗拉多级)。
5.“C”至“Q”代表将在规定年份替代老旧主力舰的35,000长吨标准排水量主力舰。
BRITISH EMPIRE/英国[编辑 | 编辑源代码]
年份 新下水替代主力舰 新完工替代主力舰 需废弃主力舰/舰龄1,2 主力舰保有情况
前日德兰型3 后日德兰型3
Commonwealth/英联邦(爱德华八世级战列舰,16年)
Agamemnon/阿伽门农(纳尔逊勋爵级战列舰,13年)
Dreadnought/无畏(15年)
Bellerophon/柏勒洛丰(柏勒洛丰级战列舰,12年)
St. Vincent/圣文森特(圣文森特级战列舰,11年)
Inflexible/不屈(无敌级战列巡洋舰,13年)
Superb/壮丽(柏勒洛丰级战列舰,12年)
Neptune/海王星(10年)
Hercules/大力神(巨像级战列舰,10年)
Indomitable/不挠(无敌级战列巡洋舰,13年)
Temeraire/鲁莽(柏勒洛丰级战列舰,12年)
New Zealand/新西兰(不倦级战列巡洋舰,9年)
Lion/(狮级战列巡洋舰,9年)
Conqueror/百夫长(猎户座级战列舰,9年)
Monarch/君主(猎户座级战列舰,9年)
Orion/猎户座(猎户座级战列舰,9年)
Australia/澳大利亚(不倦级战列巡洋舰,隶属于澳大利亚皇家海军,8年)
Agincourt/阿金库尔(7年)
Erin/爱尔兰/(7年)
4艘在建或待建主力舰(0年)
21 1
1922 A B4 21 1
1923 21 1
1924 21 1
1925 A B King George V/英王乔治五世(英王乔治五世(1911)级战列舰,13年)
Ajax/阿贾克斯(英王乔治五世(1911)级战列舰,12年)
Centurion/百夫长(英王乔治五世(1911)级战列舰,12年)
Thunderer/雷神(猎户座级战列舰,13年)
17 3
1926 17 3
1927 17 3
1928 17 3
1929 17 3
1930 17 3
1931 C D5 17 3
1932 E F 17 3
1933 G 17 3
1934 H I C D Iron Duke/铁公爵(铁公爵级战列舰,20年)
Marborough/马尔博罗(铁公爵级战列舰,20年)
Emperor of India/印度皇帝(铁公爵级战列舰,20年)
Benbow/本鲍(铁公爵级战列舰,20年)
13 5
1935 J E F Tiger/虎(虎级战列巡洋舰,21年)
Queen Elizabeth/伊丽莎白女王(伊丽莎白女王级战列舰,20年)
Warsprite/厌战(伊丽莎白女王级战列舰,20年)
Barham/巴勒姆(伊丽莎白女王级战列舰,20年)
9 7
1936 K L G Malaya/马来亚(伊丽莎白女王级战列舰,20年)
Royal Sovereign/君权(复仇级战列舰,20年)
7 8
1937 M H I Revenge/复仇(复仇级战列舰,21年)
Resolution/决心(复仇级战列舰,21年)
5 10
1938 N O J Royal Oak/皇家橡树(复仇级战列舰,22年) 4 11
1939 P Q K L Valiant/英勇(伊丽莎白女王级战列舰,23年)
Repulse/反击(声望级战列巡洋舰,23年)
2 13
1940 M Renown/声望(声望级战列巡洋舰,24年) 1 14
1941 N O Ramillies/拉米利斯(复仇级战列舰,24年)
Hood/胡德(海军上将级战列巡洋舰,21年)
15
1942 P Q 两艘35,000长吨战列舰(即1925年下水的A和B,17年) 15
1.按照本章第二部分III(b)的要求,英国可以将巨像(Colossus,巨像级战列舰)和科林伍德(Collingwood,圣文森特级战列舰)改造后保留作非战斗用途使用。
2.舰龄为0年指条约签署时尚未完工或开工。
3.“后日德兰”指1916年日德兰海战后列强根据日德兰海战经验改进设计后的主力舰,“前日德兰”则泛指日德兰海战前的一切超无畏舰、无畏舰和前无畏舰。
4.“A”至“Q”代表将在规定年份替代老旧主力舰的35,000长吨标准排水量主力舰。
FRANCE/法国[编辑 | 编辑源代码]
年份 新下水替代主力舰 新完工替代主力舰 需废弃主力舰/舰龄 主力舰保有情况
前日德兰型1 后日德兰型1
1922 7
1923 7
1924 7
1925 7
1926 7
1927 35,000长吨额度 7
1928 7
1929 35,000长吨额度 7
1930 35,000长吨额度 Jean Bart/让·巴尔(孤拔级战列舰,17年)
Courbet/孤拔(孤拔级战列舰,17年)
5 (*)
1931 35,000长吨额度 5 (*)
1932 35,000长吨额度 35,000长吨额度 France/法兰西(孤拔级战列舰,18年) 4 (*)
1933 35,000长吨额度 4 (*)
1934 35,000长吨额度 Paris(孤拔级战列舰,20年)
Bretagne/布列塔尼(布列塔尼级战列舰,20年)
2 (*)
1935 35,000长吨额度 Provence/普罗旺斯(布列塔尼级战列舰,20年) 1 (*)
1936 35,000长吨额度 Lorraine/洛林(布列塔尼级战列舰,20年) (*)
1937 (*)
1938 (*)
1939 (*)
1941 (*)
1942 (*)
1.“后日德兰”指1916年日德兰海战后列强根据日德兰海战经验改进设计后的主力舰,“前日德兰”则泛指日德兰海战前的一切超无畏舰、无畏舰和前无畏舰。

Note.-France expressly reserves the right of employing the capital ship tonage allotment as she may consider advisable, subject solely to the limitations that the displacement of individual ships should not surpass 35,000 tons, and the total capital ship tonnage should keep within the limits imposed by the present Treaty.

注:法国明确保留其在认为可取的情况下按主力舰吨位配额建造舰船的权利,并且保证遵守单舰35,000长吨的排水量限制,以及主力舰总吨位不超过本条约所规定的范围。

英文文本中此处无其他注释,日文文本中此处另注明“噸数制限の範圍內ニ於テ隻數ハ任意トス”,意为条约此部分对法国每年的建造限制仅体现在总吨位上,对具体建造船数不做约束。

ITALY/意大利[编辑 | 编辑源代码]
年份 新下水替代主力舰 新完工替代主力舰 需废弃主力舰/舰龄 主力舰保有情况
前日德兰型1 后日德兰型1
1922 6
1923 6
1924 6
1925 6
1926 6
1927 35,000长吨额度 6
1928 6
1929 35,000长吨额度 6
1930 6
1931 35,000长吨额度 35,000长吨额度 Dante Alighieri/但丁·阿利格里(19年) 5 (*)
1932 45,000长吨额度 5 (*)
1933 25,000长吨额度 35,000长吨额度 Leonardo da Vinci/莱昂纳多·达·芬奇(加富尔伯爵级战列舰)2 4 (*)
1934 4 (*)
1935 35,000长吨额度 Guilio Cesare/朱丽叶·凯撒(加富尔伯爵级战列舰,21年) 3 (*)
1936 45,000长吨额度 Conte di Cavour加富尔伯爵(加富尔伯爵级战列舰,21年)
Caio Duilio/卡约·杜伊里奥(安德烈亚·多利亚级战列舰,21年)
1 (*)
1937 25,000长吨额度 Andrea Doria/安德烈亚·多利亚(安德烈亚·多利亚级战列舰,21年) (*)
1.“后日德兰”指1916年日德兰海战后列强根据日德兰海战经验改进设计后的主力舰,“前日德兰”则泛指日德兰海战前的一切超无畏舰、无畏舰和前无畏舰。
2.因莱昂纳多·达·芬奇在签约时仍处于浮起后大修状态,故未给出确定舰龄。

Note.-Italy expressly reserves the right of employing the capital ship tonage allotment as she may consider advisable, subject solely to the limitations that the displacement of individual ships should not surpass 35,000 tons, and the total capital ship tonnage should keep within the limits imposed by the present Treaty.

注:意大利明确保留其在认为可取的情况下按主力舰吨位配额建造舰船的权利,并且保证遵守单舰35,000长吨的排水量限制,以及主力舰总吨位不超过本条约所规定的范围。

英文文本中此处无其他注释,日文文本中此处另注明“噸数制限の範圍內ニ於テ隻數ハ任意トス”,意为条约此部分对意大利每年的建造限制仅体现在总吨位上,对具体建造船数不做约束。

JAPAN/日本[编辑 | 编辑源代码]
年份 新下水替代主力舰 新完工替代主力舰 需废弃主力舰/舰龄1,2 主力舰保有情况
前日德兰型3 后日德兰型3
Hizen/肥前(原沙俄列特维赞级战列舰,20年)
Mikasa/三笠(敷岛级战列舰,20年)
Kashima/鹿岛(香取级战列舰,16年)
Katori/香取(香取级战列舰,16年)
Satsuma/萨摩(萨摩级战列舰,12年)
Aki/安艺(萨摩级战列舰,11年)
Settsu/摄津(河内级战列舰,10年)
Ikoma/生驹(筑波级战列巡洋舰,14年)
Ibuki/伊吹(鞍马级战列巡洋舰,12年)
Kurama/鞍马(鞍马级战列巡洋舰,11年)
Amagi/天城(天城级战列巡洋舰,0年)
Akagi/赤城(天城级战列巡洋舰,0年)
Kaga/加贺(加贺级战列舰,0年)
Tosa/土佐(加贺级战列舰0年)
Takao/高雄(天城级战列巡洋舰,0年)
Atago/爱宕(天城级战列巡洋舰,0年)
8艘未开工主力舰(0年)
8 2
1922 8 2
1923 8 2
1924 8 2
1925 8 2
1926 8 2
1927 8 2
1928 8 2
1929 8 2
1930 8 2
1931 A4 8 2
1932 B 8 2
1933 B 8 2
1934 D A Kongo/金刚(21年) 7 3
1935 E B Hiyei/比睿(21年)
Haruna/榛名(20年)
5 4
1936 F C Kirishima/雾岛(21年) 4 5
1937 G D Fuso/扶桑(22年) 3 6
1938 H E Yamashiro//山城(21年) 2 7
1939 I F Ise//伊势(22年) 1 8
1940 G Hiuga/日向(22年) 9
1941 H Nagato/长门(21年) 9
1942 I Mutsu/陆奥(21年) 9
1.按照本章第二部分III(b)的要求,日本可以将敷岛(Shikishima)和朝日(Asahi)改造后保留作非战斗用途使用。
2.舰龄为0年指条约签署时尚未完工或开工。
3.“后日德兰”指1916年日德兰海战后列强根据日德兰海战经验改进设计后的主力舰,“前日德兰”则泛指日德兰海战前的一切超无畏舰、无畏舰和前无畏舰。
4.“A”至“I”代表将在规定年份替代老旧主力舰的35,000长吨标准排水量主力舰。
NOTE APPLICABLE TO ALL THE TABLES IN SECTION II
适用于第二节所有表格的注释
[编辑 | 编辑源代码]

The order above prescribed in which ships are to be scrapped is in accordance with their age. It is understood that when replacement begins according to the above tables the order of scrapping in the case of the ships of each of the Contracting Powers may be varied at its option; provided, however, that such Power shall scrap in each year the number of ships above stated.

上文表格中所规定予以废弃的主力舰的废弃次序与其服役年限有关。当舰船替换工作开始时,各缔约国实际的主力舰废弃顺序可以依其本国情况而与此表有出入,但是每年所规定废弃的主力舰数量不得发生变化。

PART 4.-Definitions
第四部分-定义
[编辑 | 编辑源代码]

For the purposes of the present Treaty, the following expressions are to be understood in the sense defined in this Part.

本部分定义本条约涉及的部分名词含义。

CAPITAL SHIP/主力舰[编辑 | 编辑源代码]

A capital ship, in the case of ships hereafter built, is defined as a vessel of war, not an aircraft carrier, whose displacement exceeds 10,000 tons (10,160 metric tons) standard displacement, or which carries a gun with a calibre exceeding 8 inches (203 millimetres).

在本条约生效后建造的主力舰,其定义为:非航空母舰的作战舰船,标准排水量超过10,000长吨(10,160吨),或安装有口径超过8英寸(203毫米)的舰炮。

AIRCRAFT CARRIER/航空母舰[编辑 | 编辑源代码]

An aircraft carrier is defined as a vessel of war with a displacement in excess of 10,000 tons (10,160 metric tons) standard displacement designed for the specific and exclusive purpose of carrying aircraft. It must be so constructed that aircraft can be launched therefrom and landed thereon, and not designed and constructed for carrying a more powerful armament than that allowed to it under Article IX or Article X as the case may be.

航空母舰的定义为:专为运载飞机而设计的作战舰船,标准排水量超过10,000长吨(10,160吨)。航空母舰的设计必须满足允许舰载机起降作业,其搭载的武器视具体情况,不得超过本条约第九条和第十条所规定的限制。

STANDARD DISPLACEMENT/标准排水量[编辑 | 编辑源代码]

The standard displacement of a ship is the displacement of the ship complete, fully manned, engined, and equipped ready for sea, including all armament and ammunition, equipment, outfit, provisions and fresh water for crew, miscellaneous stores and implements of every description that are intended to be carried in war, but without fuel or reserve feed water on board.

舰船的标准排水量指舰船建造完毕、搭载全部乘员、动力系统可操作、海上航行所用物品搭载齐备时的排水量,包括所有武器、弹药、设备、装备、乘员所用的全部给养和淡水、杂货,以及战争中准备携带的一切装备,但不计入燃料或后备给水。

The word "ton" in the present Treaty, except in the expression "metric tons", shall be understood to mean the ton of 2,240 pounds (1,016 kilos).

本条约中的单词“ton”,除非特别标明为“metric tons(公吨)”,一律指代折合2,240磅(1,016公斤)的长吨。

Vessels now completed shall retain their present ratings of displacement tonnage in accordance with their national system of measurement. However, a Power expressing displacement in metric tons shall be considered for the application of the present Treaty as owning only the equivalent displacement in tons of 2240 pounds.

对于本条约生效时已建成的船舶,其排水量的计量单位应与其所有国现行的计量体系保持一致。但当本条约生效后,任何一国以吨为单位声明的排水量,都将依据本条约被认为是使用长吨(折合2,240磅)为单位计算。

A vessel completed hereafter shall be rated at its displacement tonnage when in the standard condition defined herein.

在本条约生效后完工的船舶,都将根据本条约定义的标准条件进行排水量评级。

CHAPTER III.-MISCELLANEOUS PROVISIONS /
综合条款
[编辑 | 编辑源代码]

Article XXI/第二十一条[编辑 | 编辑源代码]

If during the term of the present Treaty the requirements of the national security of any Contracting Power in respect of naval defence are, in the opinion of that Power, materially affected by any change of circumstances, the Contracting Powers will, at the request of such Power, meet in conference with a view to the reconsideration of the provisions of the Treaty and its amendment by mutual agreement.

在本条约有效期限内,如任何缔约国因所处环境变化,而认为有必要改变海军军力以维持国家安全时,其他缔约国有义务应该国要求举行会晤讨论修改条约相关条文的问题,并在相互协商一致的基础上制定本条约的修正案。

In view of possible technical and scientific developments, the United States, after consultation with the other Contracting Powers, shall arrange for a conference of all the Contracting Powers which shall convene as soon as possible after the expiration of eight years from the coming into force of the present Treaty to consider what changes, if any, in the Treaty may be necessary to meet such developments.

考虑到未来工业技术和科学的发展,在本条约生效满八年后,美利坚合众国应当在征求各缔约国意见的基础上召开全体缔约国会议,以讨论条约的哪些条款需要根据形势变化进行修订。

Article XXII/第二十二条[编辑 | 编辑源代码]

Whenever any Contracting Power shall become engaged in a war which in its opinion affects the naval defence of its national security, such Power may after notice to the other Contracting Powers suspend for the period of hostilities its obligations under the present Treaty other than those under Articles XIII and XVII, provided that such Power shall notify the other Contracting Powers that the emergency is of such a character as to require such suspension.

当任一缔约国进入战争状态,且战争进程业已影响到其认为维持国家安全所必须的海军军力时,该国有权在通知其他缔约国后,在战争期间中止履行本条约除第十三条和第十七条以外的条款,但该国需向其他缔约国提交按照当前的紧急情况有必要暂停条约的通知。

The remaining Contracting Powers shall in such case consult together with a view to agreement as to what temporary modifications if any should be made in the Treaty as between themselves. Should such consultation not produce agreement, duly made in accordance with the constitutional methods of the respective Powers, any one of said Contracting Powers may, by giving notice to the other Contracting Powers, suspend for the period of hostilities its obligations under the present Treaty, other than those under Articles XIII and XVII.

在此种情况下,其他缔约国需进行共同磋商,以就是否需要对条约进行临时修订达成一致意见。如无法达成一致,任一缔约国均有权通知其他缔约国,在交战国所涉及的战争停止前停止对本条约的履行,但第十三条和第十七条的规定同样除外。

On the cessation of hostilities the Contracting Powers will meet in conference to consider what modifications, if any, should be made in the provisions of the present Treaty.

在条约因战争而暂停生效期间,各缔约国应保持会晤,就该条约中是否有内容需作出修改进行协商。

Article XXIII/第二十三条[编辑 | 编辑源代码]

The present Treaty shall remain in force until December 31st, 1936, and in case none of the Contracting Powers shall have given notice two years before that date of its intention to terminate the treaty, it shall continue in force until the expiration of two years from the date on which notice of termination shall be given by one of the Contracting Powers, whereupon the Treaty shall terminate as regards all the Contracting Powers. Such notice shall be communicated in writing to the Government of the United States, which shall immediately transmit a certified copy of the notification to the other Powers and inform them of the date on which it was received. The notice shall be deemed to have been given and shall take effect on that date. In the event of notice of termination being given by the Government of the United States, such notice shall be given to the diplomatic representatives at Washington of the other Contracting Powers, and the notice shall be deemed to have been given and shall take effect on the date of the communication made to the said diplomatic representatives.

本条约的有效期至1936年12月31日止。如果在距此日期前两年之前无任何缔约国提出其终止条约的意愿,则该条约将在满有效期后继续生效,直至任一缔约国提出终止条约意愿满两年为止。届时,该条约将对所有缔约国失效。此类声明应以书面形式通知美国政府,后者在接到通知后,需立即将该声明确认无误的副本转交其他缔约国,并向其告知收到此声明的日期。此时该声明将被视作已发出并于该日起生效。如果美国政府提出此声明,则应将其递交给各缔约国驻华盛顿的外交代表。此时该声明将被视作已发出并于递交之日起生效。

Within one year of the date on which a notice of termination by any Power has taken effect, all the Contracting Powers shall meet in conference.

在任一缔约国的终止条约声明提出后一年以内,各缔约国应当进行会晤。

Article XXIV/第二十四条[编辑 | 编辑源代码]

The present Treaty shall be ratified by the Contracting Powers in accordance with their respective constitutional methods and shall take effect on the date of the deposit of all the ratifications, which shall take place at Washington as soon as possible. The Government of the United States will transmit to the other Contracting Powers a certified copy of the procès-verbal of the deposit of ratifications.

本条约应被各缔约国按其国内立法同等地位对待,并尽快提交批准文件,条约将在全部缔约国的批准文件送抵华盛顿后生效。美国政府需向其他缔约国转交批准文件交存记录的核证副本。

The present Treaty, of which the French and English texts are both authentic, shall remain deposited in the archives of the Government of the United States, and duly certified copies thereof shall be transmitted by that Government to the other Contracting Powers.

本条约的英文文本和法文文本具有同等权威性。两种文本的条约均应保存在美国政府的档案中,并由美国政府将其核证副本转交其他缔约国。

IN FAITH WHEREOF the above-named Plenipotentiaries have signed the present Treaty.

前述全权代表出于彼此信任,特签署此条约。

DONE at the City of Washington the sixth day of February, One Thousand Nine Hundred and Twenty-Two.

公元一九二二年二月六日签订于华盛顿城。