皇家海军中的俚语及其用法:修订间差异
来自舰R百科
更多操作
创建页面,内容为“== A == === A1 === 由劳氏船级社(Lloyd's Register of Shipping)认证的最高规格的船舶适航性。其中,字母部分(A)指代的是船体的标准,而数字部分(1)指代的则是锚泊索具(ground tackle)的标准。引申后,成为“A1”即有“成为最佳”之意。 === A25 === 一类航空事故报告,准确完成这类报告往往需要相当多的事故细节。“完成A25”所需的努力(有时还包括航…” |
Nexus Newton(留言 | 贡献) 无编辑摘要 |
||
| (未显示1个用户的6个中间版本) | |||
| 第17行: | 第17行: | ||
人出能走即算成; | 人出能走即算成; | ||
舰上降落非如是, | |||
不谙水性定底沉……) | 不谙水性定底沉……) | ||
| 第32行: | 第32行: | ||
'''“A25”'''要我命……) | '''“A25”'''要我命……) | ||
P.S.:除去A25之歌,皇家海军中还有另一种歌谣体裁,描绘的是皇家海军航空兵中高涨的士气。比如下面的例子: | |||
“My CO has promised me an old Tiger Moth, | |||
An appalling contraption made of string, wood and cloth, | |||
He says its performance - like mine - is fantastic, | |||
Because we both go like crazy on knicker elastic...” | |||
(咱老大,真伟大,一只虎蛾①把我打发; | |||
小虎蛾,真新鲜,网线袋也能上了天; | |||
咱老大,发了话,小蛾子配我是绝杀; | |||
因为啥,看我俩,对内内一样着迷啊!) | |||
①:虎蛾,一种教练机——译者注 | |||
=== A's and A's === | |||
这是“更换加装”(Alternations and Additions)的缩写形式,意为在轮机、战力和居住环境等各方面展开的改修。一旦国防部批准——在此之前往往要先经过一段漫长而痛苦的征程——这项工程,它就有可能在战舰大修时展开。 | |||
=== AB === | |||
这是“一等水兵”(Able Bodied)的缩写,代表一种军衔。它的原意是指具备“hand, reef and steer”(操舰)能力的舰上人员;一般来说,AB这个缩写会出现在“three-badged AB”(三道杠水手)的表达形式中,意为经验丰富且至少16年未主动寻求晋升的水兵。 | |||
=== Aback === | |||
顶风的意思。当一艘横帆船的帆处于“aback”状态时,就表示风正从帆的另一侧吹来。这种状态可能出于故意,如在风帆战舰的近距离缠斗中破坏敌人的战术;但它同样可能出于意外,在这种情况下,顶风将会变得相当危险,因为巨大的反向风力有可能会损坏桅杆和索具。此外,这类状况导致的顶风还衍生出了这个词的现代用法,即出现了意料之外的状况(如“taken aback”),或是被某种状况打了个措手不及。另见“flat aback”。 | |||
=== Abeam === | |||
正横位置,即在参考点的侧面而非前后位置。[[文件:顶风.png|缩略图|如果风向如图中红箭头所示,即代表船舶的帆处于“aback”状态。]] | |||
{{总索引|英国海军}} | |||