哥萨克人:修订间差异
舰R百科,玩家自由编辑的战舰少女R百科
更多操作
无编辑摘要 |
无编辑摘要 |
||
| 第115行: | 第115行: | ||
入手台词与隔壁天龙有异曲同工之处。 | 入手台词与隔壁天龙有异曲同工之处。 | ||
===台词解析=== | |||
白天3——“'''接舷战最能够激发斗志!皇家海军在任何方面都不会输给敌人的!'''” | |||
:在哥萨克人的第一个任务中,哥萨克人的船员通过接舷战的方式,登上了德国油船“阿尔特马克”号,解救了船上的英军俘虏,并击毙敌军7名船员,史称“阿尔特马克”号事件,哥萨克人也因此而名声大噪。 | |||
夜间1——“'''哦哦!这不是奥斯卡吗?你怎么在这里啊,难道是特地来找我的吗?哈哈,我这里正好有小鱼干哦!'''” | |||
:在围剿俾斯麦成功之后,当时在现场的哥萨克人便收养了俾斯麦的舰猫“奥斯卡”。 | |||
夜间3——“'''“Though the waves leap, soft shall ye sleep.Ocean's a royal bed——”嗯…真是让人怀念啊……'''” | |||
:“Though the waves leap, soft shall ye sleep.Ocean's a royal bed——”,该句取自苏格兰民谣《斯凯岛船歌》,其创作取材于1745年苏格兰詹姆斯党起义。 | |||
{{隐藏|标题=斯凯岛船歌|内容= | |||
<poem> | |||
Speed, bonnie boat, like a bird on the wing, | |||
加把劲,船夫们的号子多么洪亮 | |||
Onward! the sailors cry; | |||
赶快,漂亮小船,像鸟儿展翅飞翔 | |||
Carry the lad that's born to be King | |||
载着少年,未来的国王 | |||
Over the sea to Skye. | |||
跨越大海,航向斯凯 | |||
Loud the winds howl, loud the waves roar, | |||
狂风在咆哮,恶浪在疾啸 | |||
Thunderclouds rend the air; | |||
幽暗笼罩天空,惊雷响彻云霄 | |||
Baffled, our foes stand by the shore, | |||
我们的敌人在岸上垂头沮丧 | |||
Follow they will not dare. | |||
因为他们再也不能如愿以偿 | |||
'''Though the waves leap, so soft shall ye sleep,''' | |||
'''风浪未曾停息,轻柔却入梦乡''' | |||
'''Ocean's a royal bed.''' | |||
'''无尽的波涛化作皇家的温床''' | |||
Rocked in the deep, Flora will keep | |||
船儿猛烈晃荡,弗洛拉不住凝望 | |||
Watch by your weary head. | |||
你那疲倦的头颅,困乏的臂膀 | |||
Many's the lad fought on that day, | |||
往昔许多人为王子而战 | |||
Well the Claymore could wield, | |||
闪亮的刀剑在空中挥砍 | |||
When the night came, silently lay | |||
当冷清沉寂的夜晚来临 | |||
Dead on Culloden's field. | |||
死神在卡洛登荒原游荡 | |||
Burned are their homes, exile and death | |||
家园灰飞烟灭,只余死亡和流浪 | |||
Scatter the loyal men; | |||
王族贵胄也只能四处奔逃和躲藏 | |||
Yet ere the sword cool in the sheath | |||
宝刀尚余温热,长剑也未入鞘 | |||
Charlie will come again. | |||
有朝一日王者查理将再度归来 | |||
</poem> | |||
}} | |||
{{总索引|英国海军}} | {{总索引|英国海军}} | ||